ГЛАВНАЯ
Проект выполняется при финансовой поддержке РГНФ (№12-34-10210)
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
ПОИСК КАРТА ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Лермонтов-переводчик. Переводы произведений Лермонтова.I Указатель работ с 1825 по 1916

Лермонтов-переводчик

Переводы произведений Лермонтова

1. 119. Межевич В. С. Колосья: Сноп первый. — СПб.: Тип. СПб. полиции, 1842. — 54 с. Слухи о готовившемся в 1830 г. издании «Лалла-Рук» Т. Мура в переводе Л. (с. 30—31).

2. 466. Афанасьев А. С. «Крымские сонеты» А. Мицкевича // Атеней. 1858. № 39. С. 250—257. — Подпись: Чужбинский А. Перевод Л. сонета «Вид гор из степей Козлова» в сравнении с переводами П. Луговского и И. Козлова (с. 256—257).

3. 520. Гербель Н. В. От издателя // Шиллер Ф. Разные сочинения в переводах русских писателей. СПб.: Тип. Акад. наук, 1860. Т. 8, с. V—XIX. Переводы Л. из Шиллера (с. XVIII—XIX).  

4. 538. Судовщиков Е. В. Публичная лекция по истории русской словесности // Филол. зап. 1860. Вып. 5—6. С. 249—275. Печорин и Рудин (с. 249—254, 259—260).

5. 584. Григорьев А. А. Гейнрих Гейне // Гейне Г. Полное собрание сочинений в русском переводе / Под ред. Ф. Н. Берга. СПб.: Тип. почт. департамента, 1863. Т. 1. С. 3—24. «Они любили друг друга» и стихотворение Гейне «Sie liebten sich beide» (с. 9—10).

6. 598. Гейне на русском языке // Отеч. зап. 1864. № 2, отд. 3. С. 83—94. — Рец. на кн.: Гейне Г. Полное собрание сочинений в русских переводах. Т. 1 / Под ред. Ф. Берга. СПб., 1863. Полемика с суждениями А. Григорьева о Л., высказанными во вступительной статье.

7. 695. [Рецензия] // Голос. 1873. 12 (24) дек., № 343. С. 1. — Рец. на кн.: Байрон Дж.-Г. Сочинения в переводах русских поэтов / Изд. под ред. Н. В. Гербеля. 2-е изд. СПб., 1874. Отзывы о переводах Л. из Байрона.

8. 1039. Ханенко И. И. За Пушкина // Рус. арх. 1888. № 8. С. 500—501. «Ты помнишь ли, как мы с тобою» — перевод «Вечерних выстрелов» Т. Мура (с. 501).  

9. 1257. Боткин В. П. Письма к А. А. Краевскому // Публичная библиотека: Отчет за 1889 г. СПб.: В. С. Балашев, 1893. С. 32—109 (2-я паг.). В связи с желанием Мочалова прочесть в свой бенефис «Песню про купца Калашникова» просьба выяснить у Киреева не будет ли возражений со стороны наследников (с. 49—50); Благодарность за присылку произведений Л. (с. 53); Предпочтение тютчевского перевода лермонтовскому стихотворению «Из Гейне» (с. 56); Получение от полковника Челищева стихотворений Л. из записной книжки В. Ф. Одоевского и необходимость немедленно напечатать их в «Отечественных записках», чтобы их не успел напечатать в «Москвитянине» Погодин (с. 60, 61, 63, 65); В связи с желанием Мочалова поставить в свой бенефис «Маскарад», просьба узнать, как можно получить на это разрешение у наследников (с. 66, 67, 68, 69); К истории стихотворения «Я кончил — и в груди невольное сомненье» (с. 67—68).

10. 1405. Краснов П. Переведенный Гейне // Книжки недели. 1898. № 6. С. 169—183. Переводы Л. из Гейне.  

11. 1441. Овсянико-Куликовский Д. Поэзия Гейнриха Гейне за последние 9 лет его жизни (1847—1856 гг.). Ч. 3 // Жизнь. 1899. № 10. С. 1—34. Стилистическая неточность перевода слова «Decke» словом «риза» в стихотворении «На севере диком» (с. 5—6).

12. 1914. Сидоров А. Гете и переводчик // Труды и дни. 1914. Тетр. 7. С. 33—47. Анализ стихотворения «Горные вершины» в сопоставлении с оригиналом (с. 39—42).

13. 2108. Висковатый П. А. «Сосна»: Стихотворение М. Ю. Лермонтова // Нива. 1888. № 46. С. 1161. Сопоставление стихотворения Л. с переводами Н. Грекова, М. Л. Михайлова, А. Н. Майкова, М. В. Прахова, П. И. Вейнберга. Переводы произведений Лермонтова  

14. 397. Чернышевский Н. Г. Иностранные известия // Современник. 1854. № 7, отд. 5. С. 36—61. — Без подписи. То же // Полн. собр. соч. М.: Худож. лит., 1953. Т. 16. С. 223—247. Три перевода «Героя нашего времени» на английский язык (с. 61).

15. 713. Арсеньев К. К. Английский перевод лермонтовского «Демона» // Вестн. Европы. 1875. № 10. С. 884—887. — Подпись: А. Н. Рец. на кн.: Lermontoff M. The Demon: A poem / Transl. from russian by A. Condie Stephen. London, 1875.

16. 735. Тургенев И. С. [«Демон» в переводе А. Стифена] // СПб. ведомости. 1875. 8 (20) авг., № 208. С. 2. То же // Соч. М.; Л.: Наука, 1967. Т. 14. С. 261.

17. 744. [Переводы «Демона» и «Мцыри» на английский язык] // Рус. арх. 1876. № 3. С. 309.  

18. 1615. Тургенев И. С. Письмо Ю. П. Вревской. 8 (20) марта 1877 // Щукинский сборник. М.: А. И. Мамонтов, 1906. Вып. 5. С. 492. Отзыв о переводе А. К. Стивеном «Демона» на английский язык.

19. 1848. «Герой нашего времени» на английском языке // Изв. кн. маг. т-ва М. О. Вольф. 1914. № 6. Стб. 125 (2-я паг.).

20. 1925. Фаге Э. История всеобщей литературы: Популяр. очерк / Пер. с фр. П. Т. Егунова. СПб.: В. Яковенко, 1914. — 126 с. Л. и Пушкин (с. 113).

21. 1380. Оллар П. Лермонтов в Неаполе // Новорос. телеграф. 1897. 29 апр., № 7120. С. 1; 2 мая, № 7123. С. 1. Интерес к творчеству Л. в Италии, переводы на итальянский язык.  

22. 1436. [Лермонтов на итальянском языке] // Новости и бирж. газ. 1899. 9 марта, № 67. С. 2. Переводы произведений Л. в кн. Virgilio Narduzzi «Poeti russi: Fragmenti e poesie».

23. 490. Басни Крылова в польском переводе // Вилен. губ. ведомости: Ч. неофиц. 1859. 11 апр., № 15. С. 68—69. Перечень польских переводов произведений Л.

24. 500. Книжные вести // Библиогр. зап. 1859. № 9. Стб. 284—288. Сведения о переводах Л. на польский язык (стб. 287—288).  

25. 1148. [Лирика Лермонтова в переводе Кр. Монковского] // Варшав. дневник. 1891. 26 янв., № 22. С. 2. То же // Саратов. дневник. 1891. 2 февр., № 28. С. 2.

26. 1698. В-ъ. [Рецензия] // Рус. филол. вестн. 1910. Т. 64, № 3—4, отд. 1. С. 404—405. — Рец. на кн.: Duchesne M. Michel Iourievitch Lermontov, sa vie et ses oeuvres. Paris, 1910.  

27. 1725. Францев В. [Рецензия] // Рус. филол. вестн. 1910. Т. 64, № 3—4, отд. 1. — С. 396—398. — Рец. на кн.: Lermontov M. Demon / Przel. M. M. Bozawola-Poznanski. Warszawa, 1910.

28. 1788. Заболотский П. А. Лермонтов у славян // Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений / Под ред. и с прим. Д. И. Абрамовича. СПб.: Акад. наук, 1913. Т. 5. С. 79—101. Обзор переводов на болгарский, сербский, хорватский, словенский, польский, чешский и словацкий языки. 

29. 72. [«Казачья колыбельная песня» и «Дары Терека» в переводе Липперта: Оценка и текст] // Отеч. зап. 1841. № 4, отд. 7. С. 122—124. 

30. 73. Катков М. Германская литература // Отеч. зап. 1841. № 3, отд. 6. С. 1—18. «Бэла» в переводе Фарнгагена фон Энзе (с. 17).

31. 143. Журнальные отметки: Петербургская хроника // Рус. инвалид. 1843. 27 июня, № 140. С. 557—559. Оценка перевода В. Шотта «Песни про купца Калашникова» на немецкий язык (с. 557—558). 

32. 339. Михайлов М. Л. Перевод стихотворений Лермонтова на немецкий язык // Отеч. зап. 1852. № 11, отд. 8. С. 90—92; № 12, отд. 8, с. 205—210. — Без подписи. <Обоснование атрибуции см. Лит. арх. Т. 6. М.; Л., 1961. С. 200, 202>. Анализ переводов Ф. Боденштедта в кн.: Lermontoff M. Poetischer Nachlass. Bd 1—2. Berlin, 1852. 

33. 345. Русские писатели в переводе на иностранные языки: (И. А. Крылов и М. Ю. Лермонтов) // Пантеон. 1852. № 10, смесь. С. 68—71. Стихи Л. в переводе Фридриха Боденштадта (с. 71). 

34. 370. [Рецензия] // Отеч. зап. 1853. № 8. отд. 5. С. 88—96. — Рец. на кн.: Magazin für die Kunde des geistigen und sittlichen Lebens in Russland / Hrgb von C. F. Meyer. СПб., 1853. «Замок Тамары» Р. Блески и «Тамара» (с. 90); «Казачья колыбельная песня» в переводе Т. Громана и Фр. Боденштедта (с. 93, 94). 

35. 386. Михайлов М. Л. О новых переводах с русского языка на немецкий // Отеч. зап. 1854. № 3, отд. 5. С. 10—16. Стихотворения Л. в переводе А. Видерта (с. 14—16); Библиогр. переводов Л. на немецкий яз. (с. 15). 

36. 483. Сиверес Е. Газетные заметки // Сев. пчела. 1858. 28 апр., № 91. С. 417—418. Переводы и переделки Р. Будберга-Беннингаузена из Л. (с. 417).

37. 565. Гербель Н. В. От издателя // Лермонтов М. Ю. Стихотворения, не вошедшие в последнее издание его сочинений. Берлин: Ф. Шнейдер, 1862. С. V—VIII. — Подпись: Л. Л. Л. То же // Там же. 2-е изд. B. Behr (E. Bock), 1875. С. V—VIII. Источники стихотворений Ф. Боденштедта «KIeine Betrachtungen I» («Ich bin an meinem Lande kein Verrather») и окончания «Сказки для детей» (с. VII).

38. 592. Модзалевский Л. Н. Новые образчики немецких взглядовна русскую поэзию // Отеч. зап. 1863. № 6, отд. 2. С. 299—314. Неточность в переводе Боденштедта стихотворения «Тамара» (с. 305). 

39. 700. Чириков Г. С. Неизданные стихотворения Лермонтова в немецком переводе Боденштедта // Рус. старина. 1873. № 3. С. 394—402. В текст статьи включены стихотворения на немецком языке и их прозаический перевод на русский язык. 

40. 959. Боденштедт Ф. Воспоминания о пребывании в России в 1841—1845 гг. / Пер. В. В. Тимощук с нем. рукописи автора // Рус. старина. 1887. № 5. С. 423—442. Переводы произведений Л. Боденштедтом (с. 438, 440—441, 442).

41. 1271. Лермонтов в немецком переводе г. Фидлера // Ист. вестн. 1893. № 10. С. 295—296.

42. 1282. [Стихотворения Лермонтова в переводе Ф. Фидлера] // Пб. листок. 1893. 29 апр., № 115. С. 3. 

43. 1367. Ашарин Андрей Александрович. Ум. 12 дек. 1896: [Некролог] // Всемир. ил. 1897. 4 янв., № 1458. С. 41. Переводчик Л. на немецкий язык.

44. 1515. Тальский М. Русская поэзия в немецких переводах // Рус. мысль. 1901. № 11. С. 128—143. Критический разбор переводов Л. на немецкий язык Ф. Боденштедта и Ф. Фидлера (с. 128—138).

45. 1787. Дукмейер Ф. Лермонтов у немцев // Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений / Под ред. и с прим. Д. И. Абрамовича. СПб.: Акад. наук, 1913. Т. 5. С. 102—115. Библиогр.: с. 111—115 (67 назв.). Обзор работ о Л. и переводов его произведений на немецкий язык (К.-А. Фарнгаген фон Энзе, В. Шотт, А. Меттлеркамп, Р. Будберг-Беннингсгаузен, В. Вольфзон, Т. Мундт, А. Больтц, Ф. Боденштедт и др.).

46. 1788. Заболотский П. А. Лермонтов у славян // Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений / Под ред. и с прим. Д. И. Абрамовича. СПб.: Акад. наук, 1913. Т. 5. С. 79—101. Обзор переводов на болгарский, сербский, хорватский, словенский, польский, чешский и словацкий языки.

47. 1861. Заболотский П. А. Очерки русско-славянских литературных отношений в XIX в. [Ч.] 2: М. Ю. Лермонтов у юго-славян (болгар, сербо-хорватов и словинцев): К 100-летию рождения поэта // Рус. филол. вестн. 1914. № 3—4. С. 155—186. То же. Варшава, 1914. 32 с. Переводы и изучение Л.

48. 455. Новейшая чешская литература // Рус. инвалид. 1857. 12 нояб., № 244. С. 1011—1012. Перевод «Героя нашего времени» и статья о нем в газете «Prazske noviny» (с. 1012). 

49. 671. Славянские переводы русских книг // Беседа. 1872. № 6, новые книги. С. 138. Сборник произведений Л. («Демон», «Боярин Орша», «Сказка для детей») в переводе А. Дурдика на чешский язык. 

50. 1745. Францев В. [Рецензия] // Рус. филол. вестн. 1911. Т. 65, вып. 1. С. 265—267. — Рец на кн.: Lermontov M. Hrdina naši doby / Pŕev. Č. Stehlik. Praha, 1911.

51. 1788. Заболотский П. А. Лермонтов у славян // Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений / Под ред. и с прим. Д. И. Абрамовича. СПб.: Акад. наук, 1913. Т. 5. С. 79—101. Обзор переводов на болгарский, сербский, хорватский, словенский, польский, чешский и словацкий языки.

52. 1789. Заболотский П. А. Лермонтов у чехов. Лермонтов у словаков // Заболотский П. А. Очерки о русских писателях XIX в. у славян. Нежин: В. К. Меленевский, 1913. С. 1—15 (2-я паг.), 1—3 (3-я паг.). То же. СПб.: Акад. наук, 1914. 82 с. В приложении приводятся отрывки из «Демона» в переводе Ф. Боденштедта в сопоставлении с оригинальным текстом (с. 346—355).

53. 208. Галахов А. Д. Рецензия // Отеч. зап. 1845. № 2, отд. 6. С. 57—60. — Без подписи. Рец. на кн.: Библиотека для воспитания. Отд-ние 1, ч. 2. М.: А. Семен, 1845. Критика подбора стихотворений Л., помещенных в сборнике. «Парус», «Последнее новоселье» (с. 57—60).

54. 944. Елагина А. П. Письмо А. Н. Попову. 5 марта 1843 // Рус. арх. 1886. № 3. С. 341—342. Обещание переслать стихотворения «Сон» и «Утес».

55. 975. [Избранные произведения Лермонтова на шведском языке: Крат. сообщение] // Библиограф. 1887. № 12. С. 136. 


Назад в раздел