ГЛАВНАЯ
Проект выполняется при финансовой поддержке РГНФ (№12-34-10210)
Переводы и изучение Лермонтова в Великобритании | |
Известность Лермонтова в Великобритании первоначально была связана преимущественно с его репутацией опального поэта. В 1843 г. в Лондоне вышел в свет английский перевод книги барона А. де Кюстина «Россия в 1839 году» (ориг. изд.: Paris, 1843), где ссылка Лермонтова на Кавказ упоминалась как одно из свидетельств подавления свободной мысли и слова в царской империи, а в 1846 г. – перевод книги И. Г. Головина «Россия при Николае I», в которой говорилось в том числе о гибели Лермонтова. В том же антиниколаевском духе освещал судьбу Лермонтова английский путешественник Ч. Хеннингсен в книге «Восточная Европа и император Николай» (Henningsen Ch. Eastern Europe and the Emperor Nicolas. London, 1846). Несмотря на эти сочувственные упоминания, в Великобритании в те годы было еще почти ничего неизвестно о литературном творчестве Лермонтова. Это только подтверждается тем фактом, что еще в 1853 г. анонимный плагиатор счел возможным выпустить свою сокращенную переделку «Героя нашего времени», выдав ее за действительный документ, дневник русского офицера на Кавказе («Sketches of Russian Life in the Caucasus. By a Russe, many years resident amongst the various mountain tribes», London, 1853). Однако годом позже появляются сразу два значительно более близких к оригиналу перевода романа (в лондонских издательствах Hudgson и Bogue). Образ Лермонтова как поэта, в концентрированной форме выразившего дух своей эпохи, судьбу своего поколения в России, был в 1860 г. закреплен в английской литературной критике благодаря статье А. И. Герцена и Мальвиды Мейзенбург «Русская литература: Михаил Лермонтов» («National Review», 1860, vol. 11), развивавшей то видение Лермонтова, какое было выражено Герценом в книге «О развитии революционных идей в России» (1850). В 1870–1890-е гг. в Великобритании переводятся наиболее известные поэмы Лермонтова: «Демон» (в 1875, 1881, 1886, 1895), «Мцыри» (1875), «Песня про… купца Калашникова» (1899), а также сказка «Ашик-Кериб» (1893). «Демон» приобретает большую популярность у английской публики благодаря постановке одноименной оперы в Ковент-Гардене в 1881 г. Выходят в свет новые переводы «Героя нашего времени» (1886, 1887, 1899), печатаются переводы отдельных стихотворений Лермонтова в журналах и антологиях. Большую роль сыграли в распространении известности Лермонтова не только русские литераторы и публицисты, пользовавшиеся авторитетом в Англии (Герцен, И. Головин, П. Кропоткин), но также во многих случаях и англичане, живущие в России. Так, первый перевод Лермонтова на английский язык принадлежал адъюнкт-профессору английской литературы в Царскосельском лицее Т. Шоу («Дары Терека» в журнале «Blackwood’s Edinburgh Magazine», 1843, v. 54), а в 1882 г. вышла в свет книга профессора английского языка и литературы Петербургского университета Ч. Э. Тёрнера «Очерки русской литературы» («Studies in Russian Literature», London, 1882), хотя и содержавшая много досадных фактических ошибок, но тем не менее дававшая англоязычному читателю наиболее подробный очерк жизни и творчества Лермонтова. Переводчик У. Р. Ш. Ролстон, близко общавшийся с И. С. Тургеневым, напечатал в журнале «Атенеум» статью о Лермонтове «Шотландец за границей» («Athenaeum», 1873, vol. 62), в которой повествуется о легендарной истории рода поэта. В начале ХХ века продолжают выходить новые переводы, в том числе поэмы «Демон» (два новых перевода в 1910 и 1918 гг.) и «Героя нашего времени», причем новый перевод лермонтовского романа, выполненный Дж. Уисдомом и М. Марри, печатается на этот раз под заглавием «Сердце русского» («The Heart of a Russian», London, 1912), возможно, в связи с приобретающей в эти годы особую привлекательность темой загадочной «русской души». Творчество Лермонтова привлекает внимание значительных английских писателей. Свой перевод «Песни про купца Калашникова» печатает – вместе с переводами стихотворений Т. Г. Шевченко – Этель Лилиан Войнич (Voynich E. L. Six Lyrics from the Ruthenian of Tarás Schevchénko, also the Song of the Merchant Kaláshinikov from the Russian of Mikhail Lérmontov, rendered into English verse with a biographical sketch. London, 1911). Молодой Джеймс Джойс интенсивно читает «Героя нашего времени». В письме к своему брату Станислаусу от 24 сентября 1905 г. он, рассказывая о работе над романом «Stephen Hero» (ранним предварением «Портрета художника в юности»), замечает: «Единственная известная мне книга, напоминающая мою, – это „Герой нашего времени“. Конечно, моя гораздо длиннее, да и герой у Лермонтова аристократ, уставший от жизни человек, притом храброе существо. Но в замысле и в заглавии, а иногда и в язвительной трактовке сюжета имеется сходство. <…> Книга произвела на меня очень сильное впечатление. Она гораздо интереснее любого из созданий Тургенева» (Joice J. Letters. Ed. by R. Ellmann. London, 1966. Vol. 2. P. 111). Само заглавие юношеского романа Джойса было дано с оглядкой на Лермонтова, потому что молодого Джойса, пусть и в иной социальной ситуации, мучили отчасти печоринские проблемы. В 1920-е гг. переиздаются старые переводы из Лермонтова, выходит новый перевод «Героя нашего времени», выполненный Дж. С. Филлимором. Из первых английских собственно литературоведческих работ о Лермонтове следует отметить работы К. А. Маннинга, а позже – статьи и монографии Дж. Т. Шоу, С. К. Мукерджея, У. Дж. Энтуисла. Во второй половине ХХ века изучение Лермонтова продолжается в работах Д. Дейви, Г. Гиффорда, Ф. Рива, Р. Фриборна и др. Интересна, особенно для неакадемических читателей, увлеченных русской литературой, романизированная биография Л. Келли «Лермонтов. Трагедия на Кавказе» (Kelly L. Lermontov: Tragedy in the Caucasus. London, 1977; последнее изд.: 2003). Галина Потапова |
|
Назад в раздел