ГЛАВНАЯ
Проект выполняется при финансовой поддержке РГНФ (№12-34-10210)
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
ПОИСК КАРТА ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Переводы и изучение Лермонтова в США
Первоначальное представление о Лермонтове американские читатели могли получить преимущественно по переводам, выходившим в Великобритании. Из американских литераторов первой обратила на него внимание писательница Т. А. Л. Робинсон, опубликовавшая под псевдонимом «Talvj» книгу «Исторический взгляд на языки и литературу славянских наций» (New York, 1850), в которой она говорила в том числе о Лермонтове как ученике Пушкина.
После того как американская читающая публика смогла познакомиться с «Героем нашего времени» по трем различным английским изданиям романа, вышедшим в Лондоне в 1853–1854 гг., образ Лермонтова как поэта, в концентрированной форме выразившего духовный настрой своего поколения в России, был закреплен в англоязычной литературной критике благодаря статье А. И. Герцена и Мальвиды Мейзенбург «Русская литература: Михаил Лермонтов» (впервые напечатанная в английском журнале «National Review» в 1860 г., эта статья в 1861 г. была перепечатана в американском журнале «Eclectic Magazine», Boston, 1861, vol. 53).
В последние десятилетия XIX века переводы лермонтовских произведений по-прежнему выходят преимущественно за океаном, в Англии, однако они быстро становятся доступны заинтересованным американским читателям. Большую популярностью пользуются в США романсы А. Г. Рубинштейна на стихи Лермонтова, которые там многократно переиздаются.
В 1903 г. в Нью-Йорке и Лондоне выходит в свет обширная двухтомная антология русской литературы, составленная Л. Винером («Anthology of Russian Literature»), в которой помещается повесть «Максим Максимыч» и подборка стихотворений Лермонтова с биографической заметкой о нем и первой библиографией его переводов на английский язык. В 1905 г. в Нью-Йорке выходит американское издание лекций о русской литературе, читавшихся в 1901 г. революционером-анархистом П. А. Кропоткиным, «Идеалы и действительность в русской литературе» («Ideals and realities in Russian literature»). Книга Кропоткина способствовала закреплению того образа Лермонтова как выразителя общественного протеста, который уже успел сложиться в сознании американских и английских читателей под влиянием идей Герцена. Говорящее название носит также книга Р. Ньюмарч «Поэзия и прогресс в России» («Poetry and Progress in Russia», London; New York, 1907), содержащая большую главу о Лермонтове.
В годы Первой мировой войны в США переиздается новый английский перевод «Героя нашего времени», выполненный Дж. Уисдомом и М. Марри («A hero of our time», New York, 1916), лирика Лермонтова печатается в антологиях и журналах, в частности, в созданном в эти годы журнале «The Russian review» (1916).
В 1920-е гг. переиздаются старые переводы из Лермонтова, выходит новый перевод «Героя нашего времени», выполненный Р. Мертоном (New York, 1924). Однако того значения, какое имеют для рецепции русской литературы в Америке Достоевский, Толстой или Чехов, Лермонтов не приобретает. Переводы его стихотворений неоднократно печатаются в антологиях русской лирики, но живая популярность явно идет на убыль, все более уступая место филологическому рассмотрению.
В 1958 г. в качестве предисловия к новому изданию «Героя нашего времени» (Lermontov M. A Hero of Our Time. Transl. by V. Nabokov in collab. with D. Nabokov. New York, 1958) впервые печатается статья В. В. Набокова о Лермонтове, впоследствии многократно перепечатывавшаяся (русский перевод впервые в журнале: Новый мир. 1988. № 4. С. 189–195; пер. С. Таска). Суждения Набокова о Лермонтове намеренно полемичны. Не в последнюю очередь они объясняются той борьбой различных литературных партий, которая шла в эмигрантской литературе в предшествующие десятилетия. В литературных полемиках 1920–1930-х гг. Набоков неизменно выступал против поэтов «парижской ноты» (Г. Адамович и др.), видевших в Лермонтове своего прямого предшественника. В романе «Дар», лермонтовская иронически инвертированная «Благодарность» была одним из подтекстов стихотворения Федора Годунова-Чердынцева «Благодарю тебя, отчизна…», причем, как показывает А. А. Долинин, набоковский герой превращает лермонтовский оксюморон («благодарность за зло») в действительную благодарность, в знак «стоического приятия» жизни, и тем самым «вступает в спор с романтическим богоборчеством Лермонтова, имплицитно противопоставляя ему Пушкина» (Долинин А. А. Три заметки о романе Владимира Набокова «Дар» // В. В. Набоков: pro et contra. СПб., 1997. С. 703). В статье 1958 г. Набоков высказывает свой далекий от всякого пиетета взгляд на лермонтовскую прозу: «Надо дать понять английскому читателю, что проза Лермонтова далека от изящества; она суха и однообразна, будучи инструментом в руках пылкого, невероятно даровитого, беспощадно откровенного, но явно неопытного молодого литератора. Его русский временами так же коряв, как французский Стендаля...» (М. Ю. Лермонтов: pro et contra. Личность и творчество Михаила Лермонтова в оценке русских мыслителей и исследователей. СПб., 2002. С. 869).
Во второй половине ХХ века филологическое изучение Лермонтова продолжается в работах Дж. Мерсеро, А. Гроники, Р. Писа, П. Дебрецени и др. Роману «Герой нашего времени» посвящен отдельный том, подготовленный Американской ассоциацией преподавателей русского и восточноевропейских языков (Lermontov’s «A Hero of Our Time»: A Critical Companion. Evanston, Ill., 2002).

Назад в раздел