ГЛАВНАЯ
Проект выполняется при финансовой поддержке РГНФ (№12-34-10210)
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
ПОИСК КАРТА ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Р. Ю. Данилевский. Немецкая литература и Лермонтов
НЕМЕ́ЦКАЯ ЛИТЕРАТУ́РА. Знакомство в России с немецкой литературой началось в 18 в., но большую известность она получила в 1-й трети 19 в. в эпоху романтизма (особенно поэзия). На рус. яз. переводились произв. всех жанров. По распространенности в рус. образованном обществе нем. яз. занимал второе место, уступая только франц. языку.

Л. владел нем. яз. с детства: в числе его воспитателей была немка Х. О. Ремер; нем. яз. преподавался в Пансионе. По свидетельству Шан-Гирея, Л. «... немецким языком владел как собственным» [Шан-Гирей А. П., Воспоминания (2)]. Очевидно, он был хорошо знаком и с Н. л., однако нельзя точно установить, в каких пределах. Прямые данные (переводы, эпиграфы, упоминания, реминисценции) говорят о его знакомстве с произведениями И. В. Гёте, Ф. Шиллера, Г. Гейне, Й. Цедлица (автора баллады «Корабль призраков», послужившей сюжетным источником для стих. «Воздушный корабль»), поэтами кон. 18 — нач. 19 вв. К. Ф. Концом, И. Хермесом, с анонимной нар. балладой. Косвенные данные (т. е. более далекие реминисценции, наличие параллелей в сюжетах, в образных деталях) дополняют этот перечень именами Г. Э. Лессинга(сюжетные параллели к «Испанцам» обнаруживаются в его драме «Натан Мудрый»), Г. А. Бюргера(с его балладой «Ленора» перекликается ранняя баллада Л. «Гость»), А. Платена, возможно, подсказавшего тему юношеского стих. Л. «Незабудка», Э. Т. А. Гофмана, чья новелла «Счастье игрока» могла послужить источником сюжетных ходов «Тамбовской казначейши» и «Штосса», а также Ф. М. Клингера и И. А. Лейзевица (драматурги движения «Буря и натиск»), с пьесами к-рых в лит-ре обычно сближают драмы Л. «Menschen und Leidenschaften» и «Два брата». В этих случаях речь идет либо о совпадении признаков, распространенных в романтич. и предромантич. лит-ре, либо о пародийном, даже гротескном переосмыслении сюжета (напр., в «Тамбовской казначейше»). Отд. черты сходства с драматургией «Бури и натиска» перешли к Л. через Шиллера как ее продолжателя и преемника. Развитие Л. как писателя происходило в русле, параллельном развитию зап.-европ. позднеромантич. лит-ры, и на фоне тех же идейных и эстетич. течений, чем и обусловлено совпадение нек-рых типологически важных черт, не требующее догадок о прямых влияниях.
В формировании Л.-драматурга заметную роль сыграл Шиллер. Обращение Л. как переводчика в период зрелости к лирике Гёте, Гейне, Цедлица обогатило его поэтич. творчество стихами, где самостоятельно развиваются или переосмысляются мотивы оригиналов.

Лит.: Дюшен, с. 40—50; Шувалов (1), с. 317—26; Семенов (2), с. 253—54; Федоров (1), с. 133—47, 158—182, 189—94, 200—11; Федоров (2), с. 233—46, 260—311; Fröberg Th., Lermontow als Übersetzer deutscher Gedichte, «Bericht der St. Katherinen Schule über das Schuljahr 1904—1905», SPB, 1905, S. 32—58; Duchesne (1), p. 235—243; Žinkin N. P., Zu M. Lermontows Übertragungen deutscher Dichter (Zedlitz, Goethe, Heine), «Zeitschrift für Slawistik», 1957, Bd 2, H. 3, S. 347—65.
А. В. Фёдоров.


Германия до 1945. Имя Л. впервые в нем. печати было названо Н. А. Мельгуновым, составившим обзор рус. лит-ры в журн. «Blätter für literarische Unterhaltung» (1840, № 122—25, 176—79). Статья Мельгунова и беседы с ним дали основание писателю К. А. Фарнхагену фон Энзе указать на Л. как на надежду рус. лит-ры (в ст. о рус. лит-ре в журн. «Archiv für wissenschaftliche Kunde von Rußland», 1841, Bd l, № 1). Первый нем. пер. из Л. — «Бэла» также был сделан Фарнхагеном и опубл. сначала в его сб. «Достопамятные записки и разные сочинения» («Denkwürdigkeiten und vermischte Schriften», 1840, Bd 6), затем в журнале Т. Мундта «Freihafen» (1841, № 1). Это самый ранний перевод произв. Л. за рубежом. Журн. «Telegraph für Deutschland» (1841, № 81) К. Гуцкова поместил стих. «Дары Терека» и «Три пальмы» в пер. харьковского проф. М. Меттлеркампа. Сочувствуя демократич. движению, готовившему Революцию 1848, Гуцков и Мундт смогли по достоинству оценить Л.: «Россия полагает, — писал „Telegraph für Deutschland“ (1841, № 73, с. 292), — что в Лермонтове растет новый Пушкин». В журн. «Zeitung für die elegante Welt» (1842, № 169) появились в пер. Р. Липперта стих. «Дары Терека», «Казачья колыбельная песня», «Когда волнуется желтеющая нива». Первые два перевода были опубл. первоначально в «ОЗ» (1841, т. 15, № 4). Вслед за Фарнхагеном о Л. писал в журн. «Archiv...» (1842, Bd 2, № 3) ориенталист В. Шотт, там же давший свой пер. «Песни про... купца Калашникова». О гибели поэта сообщил в том же журнале (1842, № 4) петерб. журналист Ф. Лёве.
В нач. 40-х гг. не раз предпринимались попытки перевести роман «Герой нашего времени». В пер. Меттлеркампа были напечатаны «Бэла», «Княжна Мери», «Тамань» (журн. «Originalien aus dem Gebiete der Wahrheit, Kunst, Laune und Phantasie», 1841, № 113—119; 1842, № 60—84, 100—104). Части романа переводил Р. Будберг-Беннингхаузен (1843). Наиболее известный перевод был издан без имени переводчика под назв. «Печорин, или Дуэль на Кавказе» (1845); вероятно, тот же аноним поместил затем свой перевод «Фаталиста» в журн. «Neues Europea» (1845, № 24). Нем. консервативная и умеренно-либеральная критика, отмечая талант Л., воспринимала поэта только как позднего романтика, подражателя Дж. Байрона. Напротив, в среде демократически настроенной интеллигенции сложилось отношение к Л. как певцу свободы, продолжателю дела А. С. Пушкина. Распространению произв. Л. в передовых кругах нем. общества способствовал выходец из России поэт и переводчик В. Вольфзон. В своей антологии рус. лит-ры («Die schönwissenschaftliche Literatur der Russen», 1843) Вольфзон признал Л. одним из гениев России. Его переводы стих. «Смерть поэта», «Сосед», «Не верь себе», «Как часто...» были помещены в антологии «Песни чужих краев» («Lieder aus der Fremde», 1857).


Следующий этап восприятия Л. в Германии относится к 50—60-м гг. Работа А. И. Герцена «О развитии революционных идей в России», напечатанная в нем. журн. «Deutsche Monatsschrift für Politik, Wissenschaft, Kunst und Leben» (1851), подтвердила догадки нем. читателей о великой роли Л. в рус. лит-ре. Внимание к поэту усилилось с выходом двухтомника его соч. в пер. Ф.Боденштедта («M. Lermontoff’s Poetischer Nachlaß»,
1852). Переводы и суждения Боденштедта надолго определили отношение к Л. в нем. критике и справочниках (напр., мнения поэта-демократа Р. Пруца, историка лит-ры И. Шерра, статьи в энциклопедии Брокгауза).
Появились новые пер. «Героя...», выполненные А. Больцем (1852), Г. Рёдигером (1855), а также пер. «Бэлы»Г. Риттера (в сер. «Collection de comédies et romans choisis pour traduire dans les langues russe, française et allemande», 1859, № 1—6).
Особую судьбу имел в Германии «Демон» — здесь появились первые публикации полного рус. текста поэмы. Почти одновременно «Демон» вышел в Берлине (1856, 1857, 1858, 1862), в Карлсруэ (1856, 1857), в Лейпциге (1861—62). В нем. пер. Боденштедта «Демон» был напечатан еще в 1852. Позднее поэма была опубл. на нем. яз. в сб. переводов Т. Опица («Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontow», 1858), в пер. К. Зеннера (М., 1864), Г. Века (1876) и Л. фон Остена (1876).

В 1870—80-х гг. в лит-ру вступило молодое поколение поэтов-переводчиков, среди них — А. А. Ашарин и Ф. Ф. Фидлер. В то время как Ашарин публиковал свои переводы стихов Л. преим. в Прибалтике (Dorpat, 1877; Reval, 1885; Riga, 1894), Фидлер печатал их (кроме 1-го изд. — СПБ, 1879) в Германии. Переводы лермонт. лирики вошли в сб-ки Ю. Хардта «Восток и Запад» («Orient und Occident», 1885), А. Чернова «Из русских поэтов» («Aus russischen Dichtern», 1890; здесь также переводы К. К. Павловой), Г. Гершмана «Русская лирика» («Russische Lyrik», 1895), А. Вальда «Замечательные поэты России от Ломоносова до нашего времени» («Rußlands bedeutendste Dichter von Lomonosow bis auf die Gegenwart», Riga, 1880), Г. Эдварда «Из русских поэтов. Пушкин и Лермонтов» («Aus russischen Dichtern. Puschkin und Lermontoff», 1898) и др. К концу века три четверти лермонт. наследия были опубл. в нем. переводах. Продолжалась начатая выпуском «Демона» (1856) практика рус. бесцензурных изданий соч. Л. (до 1900 «Демон» изд. 9 раз, лирика — 5, проза — 3 раза).
Нем. критика следила за рус. литературоведч. наукой, отмечая посв. Л. труды А. Н. Пыпина, П. А. Висковатого и др. В 1886 в Германии изд. «История русской литературы» А. Рейнгольда, включавшая пер. «Демона». Творчество Л. стало предметом полемики в период формирования идеологии рабочего движения и одновременной активизации в Германии националистич. сил. Не только либеральная критика отстаивала ценность наследия Л. (Э. Цабель, И. Хонеггер, О. Лейкснер, популярный в Германии дат. критик Г. Брандес), с революц.-демократич. позиций осваивали его творчество М. Мейзенбуг, Р. Швейхель, Г. Полонский.
Обострение классовой борьбы в нем. обществе в период 1900—17 отразилось и на восприятии рус. лит-ры. Отношение к Л. варьировалось от внимательного и сочувств. восприятия демократами (К. Буссе и др.) и прогрессивно настроенными учеными (А. Брюкнер и др.) до реакц. искажения его творчества (А. Бартельс и др.).

В период рус. Революции 1905—07 в Л. видели противника самодержавия. Основы марксистского понимания творчества Л. заложили работы Ф. Меринга и Р. Люксембург, определившие отношение нем. демократич. читателя к рус. лит-ре в эпоху Ноябрьской революции 1918 и Веймарской республики в Германии.
В 20-х гг. появились первое собр. соч. поэта в нем. переводах под ред. А. Лютера («Lermontows Werke», 1922), а также «Демон» в пер. Г. Штегемана (1921) и избр. переводы поэзии Л., включая «Демона», в переработке А. Бубнова («Ausgewählte Dichtungen», 1924). Публикуются переводы Й. Ф. фон Гюнтера. Составляется первая библиография нем. изданий Л. (обзор К. Шимкевича в журн. «Zeitschrift für slavische Philologie», 1925, № 2) и первая нем. монография о Л. — книга Ф. Дукмайера «Знакомство с Лермонтовым в Германии и личность поэта» («Die Einführung Lermontows in Deutschland und des Dichters Persönlichkeit», B., 1925).
Память о Л. не смогли стереть годы фаш. диктатуры (1933—45). Директор Слав. ин-та при Берлинском ун-те М. Фасмер издал в 1934 для узкого круга славистов небольшой сборник переводов Д. Хиллер фон Гертринген «Русские поэты» («Russische Dichter»), куда вошли ок. 20 стих. Л. В 1937 в Лейпциге вышел роман А. Лютера о Л. под назв. «Демон». В связи со 125-летием со дня рождения поэта в 1939 появились заметки в газ. «Darmstätter Tageblatt» (6 окт.), «Neue Leipziger Zeitung» (15 окт.), в к-рых, однако, повторялись мнения о Л. как о «русском Байроне» и поэте «мировой скорби». Г. В. Мюллер в диссертации «Музыкальное начало в поэзии Лермонтова» («Das Musikalische in der Dichtung Lermontovs», Fr./M., 1936) ограничился формальным анализом стиха.
Демократич. традиции восприятия Л. развивала в эти годы нем. антифаш. эмиграция, публикуя переводы из Л. в Сов. Союзе; здесь над переводами стихов, а также «Демона» работал Э. Вайнерт. Появились переводы «Героя...» (Engels, 1935, 1936; Kiew, 1938). Издавались «Мцыри» и избр. лирика в пер. Ашарина («Ausgewahlte Dichtungen», Engels, 1939).

О переводах и изучении Л. после 1945 см. в разделах Германская Демократическая Республика и Федеративная Республика Германии.
Лит.: Дукмайер Ф., с. 102—115; Нейштадт В., Л. на Западе, «Интернац. лит-ра», 1939, № 11; его же, Л. в суждениях Запада, там же, 1941, № 7—8; Ботникова А. Б., Изучение Л. в Германии, в кн.: Сб. Воронеж, с. 186—220; ее же, В. Вольфзон, в сб.: Вопросы лит-ры и фольклора, Воронеж, 1969, с. 115—27; Gregor R., Lermontov in Deutschland 1840—1914, Greifswald, 1973.
В. Фейерхерд, Р. Грегор.


Германская Демократическая Республика. Еще до провозглашения республики (1949) в освобожденной сов. войсками части Германии переводы из Л. публиковались в газетах и журналах Единого фронта, Культурбунда, Об-ва германо-сов. дружбы. П. Фридрих издал сб. «Русская лирика» («Russische Lyrik», 1948), в к-рый включил более 20 стих. Л., преим. в пер. Ф.Боденштедта; пользовался успехом выпущенный моск. Изд-вом иностр. лит-ры однотомник избр. соч. поэта в нем. переводах («Ausgewählte Werke», 1948) под ред. В. И. Нейштадта. Неоднократно издавались переводы Й. Ф. Гюнтера.
После основания ГДР наследию Л. много внимания уделяет критика и лит-ведение. О революц. духе поэзии Л. писал в ст. «Лермонтов на пороге революции» («Aufbau», 1949, № 11) поэт С. Хермлин. Л. посв. очерки Э. Фабиана, Х. Гольдберга, Х. Котца, Э. Хюнса. Лермонт. творчество изучается в ун-тах и вузах: в нач. 50-х гг. появились первые дипломные работы и диссертации о Л. (св. 60 назв.). Соч. Л. рассматриваются в уч. курсах и пособиях — в «Истории классической русской литературы» («Geschichte der klassischen russischen Literatur», B. — Weimar, 1965; 2-е изд., 1973), в методич. руководстве к изучению «Героя...» В. Фейерхерд («„Ein Held unserer Zeit“. Methodische Buchbesprechung», B., 1964).

В 60-х гг. в связи со 150-летием со дня рождения Л. изучение лермонт. наследия значительно расширилось. Появились работы, посв. жанровым проблемам, творч. методу и мировоззрению поэта, а также восприятию лермонт. творчества в Германии; в их числе — диссертации (Woelke B., «Themen und Motivkreise in der Lyrik Lermontovs», Greifswald, 1957; Фейерхерд В., «Юношеская драматургия М. Ю. Лермонтова», М., 1961; Opitz R., «Die Schaffensmethode Lermontovs in dem Poem Mzyri», Lpz., 1962; Gregor R., «Friedrich

Bodenstedt als Vermittler russischer Literatur in Deutschland unter besonderer Berücksichtigung der Dichtung M. J. Lermontovs», Lpz., 1965; его же, «Lermontov in Deutschland 1840—1914», Greifswald, 1973). Неск. работ о Л. опубл. Р. Опиц, к-рый издал также сб. переводов рус. поэзии «Если будет Россия» («Soland es Dich, mein Rußland, gibt», 1961), включающий переводы стихов Л. «Герой...» в пер. Г. Штейна печатался дважды (1963, 1968). В 1964 в ГДР торжественно отмечался юбилей Л. В Берлинском ун-те были проведены междунар. Лермонт. конференция и науч. студенч. конференция. Материалы этих заседаний составили спец. номер журн. «Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität zu Berlin. Gesellschafts und sprachwissenschaftliche Reihe» (1965, № 3). Студенты Слав. ин-та поставили в 1962 1-й акт «Испанцев» на нем. яз., а в юбилейные дни 1964 — «Маскарад» (в пер. Фейерхерд) — драму, до этого мало известную в Германии (сохранились сведения лишь о двух спектаклях в Висбадене, 1928). В 1970—72 телевидение ГДР осуществило первую постановку драмы в пер. Х. Заломона. С 1947 издаются соч. Л. в оригинале для изучающих рус. яз. (более 10 изд.). Ведется библиография переводов из Л. и нем. лит-ры о жизни и творчестве поэта.
В. Фейерхерд, Р. Грегор.



Федеративная Республика Германии. После 1945 творчество Л. с разных идеологич. позиций рассматривалось в книгах по истории рус. лит-ры А. Лютера (1947, 1949), М. Брауна (1947, 1953, 1958), В. Сечкарева (1949, 1962), А. Раммельмейера (1961), Д. Чижевского (1967) и др. Проза Л., в т. ч. «Герой...» и части из него, а также переводы поэзии печатались неоднократно. Мн. публикации принадлежали Й. Ф. Гюнтеру. В 1948 в Гёттингене защищена диссертация З. Гогартен «Техника лермонтовского стиха» («Die Verstechnik Lermontovs»). Отношение нем. читателей к творчеству Л. освещено в работе Э. Кале «Русская литература в Германии в первой половине 19 в.» («Die russische Literatur in Deutschland in der ersten Hälfte des 19 Jahrhunderts», Würzburg, 1950). Была предпринята попытка обзора сов. лермонтоведения (Siegmann F., Die Lermontov-Forschung seit 1925, «Zeitschrift für slavische Philologie», 1955, Bd 24, № 1; 1959, Bd 27, № 2). С 60-х гг. славистика ФРГ уделяет внимание частным вопросам жизни и творчества Л., о чем свидетельствуют книги П. Гелингхоффа «Женские образы и любовная проблематика у Лермонтова» («Frauengestalten und Liebesproblematik bei Lermontov», Meisenheim am Glan, 1968), А. Л. Гуски «Лермонтовская концепция литературного героя» («Lermontovs Konzeption des literaturischen Helden», München, 1970).

Лит.: Küenzlen K., Deutsche Übersetzer und deutsche Übersetzungen Lermontovscher Gedichte von 1841 bis zur Gegenwart..., Tübingen, 1980.
Р. Ю. Данилевский.


Назад в раздел