ГЛАВНАЯ
Проект выполняется при финансовой поддержке РГНФ (№12-34-10210)
Лермонтов в Италии | |
Первое упоминание имени Л. в итал. периодике относится к 1847. Литератор и обществ. деятель Рисорджименто (эпоха нац.-освободит. борьбы с кон. 18 в. до 1870) К. Тенка в ст. «О славянской литературе» (журн. «Rivista Europea», 1847, № 7) назвал Л. продолжателем поэтич. традиций А. С. Пушкина. Первая на итал. яз. общая характеристика, в целом очень высокая, дана в кн. С. П. Шевырева и моск. педагога-итальянца Дж. Рубини «История русской литературы» («Storia della letteratura russa», Firenze, 1862). Указав на черты нац. самобытности Л., авторы, однако, преувеличили его зависимость от Дж. Байрона. Ранние итал. переводы стихов Л. делались прозой: поэма «Демон» в пер. С. де Губернатис-Безобразовой опубл. в журнале пропагандиста рус. лит-ры А. де Губернатиса «La Civiltà Italiana» (1865, № 8—10); «Последнее новоселье» в пер. Дж. Монастье — в журн. «Rivista contemporanea» (1868, v. 53, fasc. 173); «Песня про ... купца Калашникова» — в пер. Э. Тезы (журн. «Rivista Bolognese di scienze e lettere», 1870, v. 2). В предисл. к переводу Теза поясняет особенности рус. нар. поэтич. ритмики, к-рой следовал Л., и сопоставляет поэму со «Сказкой о рыбаке и рыбке» Пушкина. Прозаич. переводы 11 стих. Л. были включены в небольшой сборник С. Зарудного «Цветы русской поэзии» («Fiori della poesia russe», Firenze, 1884; с предисл. А. де Губернатиса). В 80—90-е гг. важную роль в развитии итал. русистики сыграла переводч. деятельность Д. Чамполи. В 1881 появились стихотв. переводы с параллельным рус. текстом в первой антологии «Русские мелодии» (изд. Чамполи совм. с Э. Фульком в Лейпциге). Поэмы («Демон» и «Беглец») переведены традиц. итал. 11-сложником, стихи («Ангел», «Молитва», «Ветка Палестины», «Узник», «Расстались мы», «Сон», «Песнь монахини», «Слышу ли голос твой», «Парус») — разными размерами рифмованного стиха. Переводы шести стих. Л. включены Чамполи в сборник европ. поэзии «Экзотические цветы» («Fiori esotici», Lipsia), вышедший, возможно, в том же 1881. Из них два стих. («Воздушный корабль» и «Любовь мертвеца») печатались на итал. яз., видимо, впервые. Стих. «Узник» и «Сон» в пер. Чамполи и Фулька были перепечатаны в 4-м т. «Истории всемирной литературы» А. де Губернатиса («Storia universale della letteratura», t. 1—18, Mil., 1883—85); в 3-м т. этого же издания содержалась глава о рус. поэзии, где видное место отводилось Л., «мощному, страстному, мятежному русскому поэту». В 1885 Чамполи и Фульк переиздали пер. «Демона» вместе с пер. «Цыган» Пушкина. В 1883 вышел пер. «Демона» А. Джованелли нерифмованным стихом. Итал. периодика, а также хорв. газеты на итал. яз. в Триесте и Пуле часто печатали произв. рус. писателей. Выделяется пер. стих. Л. «Три пальмы» (газ. «Cronaca minima», 1887, 30 ott.), где Чамполи, избрав 14-сложный стих с парной рифмой, сумел близко передать образный строй подлинника. Ряд пер. из Л., в т. ч. «Мцыри» (с подзаголовком «Послушник»), Чамполи напечатал в журн. «Rassegna della letteratura italiana e straniera» (1890, № 6). В том же году «Мцыри» был перепечатан дважды: отд. изд. (Catania, 1890) и в хорв. газ. «Diritto Croato» (25 июня), а затем включен в антологию Чамполи «Русские песни» («Canti russi», Trieste, 1896), куда вошли также «Демон», «Беглец» и 11 стих. Л. В журн. «Nuova Antologia» (1903, 16 apr.) Чамполи опубл. пер. «Песни про... купца Калашникова». В подготовленный совм. с Л. Моранди сб. «Иностранные лирические, эпические, драматические поэты» («Poeti stranieri lirici, epici, drammatici», Lpz., 1904) Чамполи включил 14 стих. Л. (нек-рые заново переведены свободным речитативным стихом) и отрывки из «Демона» и «Мцыри». Переложения неск. стих. Л. представлены в антологии М. А. Канини «Книга любви» («Il libro dell’amore», Venezia, 1885—90, t. 1—5). В 1899 Дж. Лориа включает «вольные переводы» из рус. поэзии, в т. ч. «Св. Елену» Л., в антологию «Иностранные цветы» («Fiori stranieri», Feltre). В том же году преподаватель итал. яз. и лит-ры в Петерб. ун-те В. Нардуччи издал сборник рус. поэзии на итал. яз. с параллельными текстами («Русские поэты», СПБ, 1899). Из произв. Л. сюда вошли отрывки из «Демона» и 4 стихотворения. Это издание — редкая попытка реконструкции на итал. яз. всех особенностей рус. просодии, в частности — ямбич. и хореич. ритмов, чуждых итал. стиху. В дальнейшем Нардуччи в своих переводах из Л. от этого принципа отказался. К нач. 20 в. поэзия Л., за исключением гражд. лирики, была достаточно широко представлена в переводах. Особенным вниманием пользовались произв. с фольклорными мотивами, содержавшие элементы экзотики: «Демон», «Мцыри», «Песня про ... купца Калашникова» и особенно «Казачья колыбельная песня», переведенная не менее 5 раз. Прозу Л. первым начал переводить на итал. яз. Э. Дзукелли, включивший «Тамань» и «Фаталист» в сборник с переводами рассказов И. С. Тургенева, Пушкина, Н. В. Гоголя, Л. и Л. Н. Толстого (Firenze-Roma, 1877). К Л. он обратился и в своем «Кратком очерке русской литературы» («Rivista Europea», 1877, № 3), где заметна недооценка самобытности творчества рус. поэта. В 1880 Дж. Берри опубл. перевод «Княжны Мери» в сб. «Русские рассказы» («Racconti russi», Bologna). Неполный и неточный пер. «Героя...» Дж. Страффорелло издан в Милане в 1886. В 19 в. единств. специальной работой о Л. явился очерк выходца из России переводчика Фулька «Русские писатели: Лермонтов» (еженедельник «Fanfulla della Domenica», Roma, 1882, 8 genn.), где поэт был назван «Байроном России». В нач. 20 в. и особенно после Окт. революции в России в Италии изучение рус. культуры заметно активизировалось. Итал. славистика приобретает более углубленный характер. Гл. центром становится Институт Восточной Европы, осн. в 1921 Э. Ло Гатто. Большой вклад в дело распространения рус. лит-ры, включая наследие Л., внесли слависты Дж. Мавер, Э. Дамиани, Р. Поджоли и др. Выходят новые сборники Л.: «Избранная лирика» («Liriche scelte», Mil., 1919), включающая 74 стих. в пер. и с предисл. П. Гастальди-Миллерире; «„Демон“ и стихотворения» («Il Demone ed altre liriche», Roma, 1920) в пер. Дж. Баха; «„Мцыри“ и другие поэмы» («Mziri ed altri poemetti», Napoli, 1922; переизд. 1925) в прозаич. переложении Нардуччи, высоко оцененном в предисл. Ло Гатто. Дж. Гандольфи включил 34 стих. Л. (в своем переводе) в 2-томный сб. «Русские лирики золотого века» («Lirici russi del secolo aureo», Lanciano, 1925; переизд. 1933); позднее он выпустил сб. «„Демон“ и другие поэмы» (Lanciano, 1937), куда вошли «Мцыри» и «Песня про ... купца Калашникова». Ло Гатто издал свои переводы «Демона» и «Мцыри» (Firenze, 1943, переизд. 1947), удачно использовав традиц. 11-сложник со свободно чередующейся рифмой. С 20-х гг. в Италии стали более интенсивно переводить и прозу Л. Повесть «Тамань» вошла в сб. «Русские повести» («Novelle russe», Mil., 1920; пер. К. Альваро) и антологию Ло Гатто и Дамиани «Славянские новеллисты» («Novellieri slavi», Roma, 1946), «Княжна Мери» в пер. Т. Ландольфи — в сб. «Русские прозаики» («Narratori russi», Mil., 1948). Полный пер. «Героя...» осуществил А. Полледро (Lanciano, 1927), предпослав роману очерк жизни и творчества Л. Позднее вышли еще 5 пер. романа: анонимный (Torino, 1933), Б. Дель Ре (Mil., 1941), М. и Б. Дель Ре (Mil., 1943, переизд. 1945), К. Терци-Пиццорно (Mil., 1950) и П. Кометти (Torino, 1953). Дж. Доннини перевел том прозы Л. (Roma, 1950), куда вошли «Княгиня Лиговская», «Герой...», «Вадим», «Ашик-Кериб», а также прозаич. драмы «Menschen und Leidenschaften» и «Два брата». «Княгиня Лиговская» и «Герой...» были переизд. отд. книгой (Mil., 1961). О высоком уровне переводч. мастерства и итал. славистики свидетельствовал подготовленный Т. Ландольфи сборник поэзии Л. с комментариями и предисл. А. М. Рипеллино — «Стихотворения и поэмы» («Liriche e poemi», Torino, 1963), куда включены переводы 85 стих., 13 поэм и драма «Маскарад». Заметным явлением в итал. лермонтоведении явилась брошюра Ф. Лозини «Михаил Лермонтов» (Roma, 1924), снабженная библиографич. приложением. Здесь и в работах Дж. Мавера (ст. «„Дума“ Лермонтова», журн. «Rivista di letterature slave», 1929, genn. — febbr.), Э. Гаспарини (кн. «Метеор Лермонтова» — «Meteora di Lermontov», Mil. — Venezia, 1947; перепечатано в его кн. «Scrittori russi», Padova, 1966), П. Цветеремича (глава в кн. «Русская литература. Путь от Пушкина до Октября» — «La letteratura russa. Itinerario da Pusckin all’Ottobre», Roma, 1953) творчество Л. рассматривалось в связи с обществ. обстановкой в России его эпохи. Нек-рые исследователи преувеличивали значение религ. мотивов поэзии Л. и воздействие на нее зап.-европ. лит. образцов. Таковы суждения Л. Ганчикова (ст. «Религиозность Лермонтова», журн. «L’Europa Orientale», 1936, № 1—2), Н. Минисси (ст. «Личность Лермонтова», журн. «Richerche slavistiche», vol. 5, 1957), отчасти Ло Гатто в 4-м т. его ранней «Истории русской литературы» («Storia della letteratura russa», Roma, 1931) и др. К более объективным и глубоким выводам о роли Л. в истории рус. лит-ры приходят В. Джусти (монография «Демон и Ангел. Лермонтов и Россия его времени» — «Il Demone e l’Angelo. Lermontov e la Russia del suo tempo», Messina-Firenze, 1968), Дж. Даль Альо (ст. «Демон, Печорин и Лермонтов», журн. «Annali, Istituto Universitario Orientale», Sezione slava, Napoli, 1971, vol. 14). Лит.: Горохова Р. М., Ласорса К., с. 108—31; Потапова З. М., Рус.-итал. лит. связи. Вторая половина XIX в., М., 1973, с. 222—25; Cronia A., La conoscenza del mondo slavo in Italia. Bilancio storico-bibliografico di un millennio, Padova, 1958, p. 532—33; Renton B., La letteratura russa in Italia nel XIX secolo, «Rassegna sovietica», 1961, № 3, p. 59—68. Р. М. Горохова. |
|
Назад в раздел