ГЛАВНАЯ
Проект выполняется при финансовой поддержке РГНФ (№12-34-10210)
Лермонтов-переводчик. Переводы произведений Лермонтова. Указатель работ с 1978 по 1991 | |
Лермонтов-переводчик
ПЕРЕВОДЫ
Азербайджанский , Английский , Армянский, Белорусский, Бирманский, Болгарский, Бурятский, Венгерский, Вьетнамский, Грузинский, Иврит, Испанский, Итальянский, Казахский, Калмыцкий, Каталонский, Киргизский, Китайский, Коми, Кумыцкий, Кхмерский, Латышский, Литовский, Лужицкий, Малагасийский, Молдавский, Мордовский, Немецкий, Осетинский, Пенджабский, Персидский, Польский, Румынский, Русинский, Сербский, Словацкий, Словенский, Таджикский, Татарский, Узбекский, Украинский, Французский, Хинди, Чеченский, Чешский, Чувашский, Эсперанто, Эстонский, Японский
1. 92. Мицкевич Б. П., Крупкина Г. В. О переводе М. Ю. Лермонтовым одного из стихотворений Г. Гейне [«На севере диком»] // Вестн. Беларус. ун-та. Філалогія, журналістыка, педагогіка, псіхалогія. Мінск, 1978. № 2. С. 23—27.
2. 217. Гордон Я. И. Гейне в России (1870—1917) / АН ТаджССР. Ин-т яз. и лит. им. Рудаки; Тадж. ун-т им. В. И. Ленина. — Душанбе: Дониш, 1979. — 275 с. «На севере диком...» в ряду других переводов стихотворения Гейне на русский язык (С. 190—192).
3. 624. Тарле Е. В. Письмо Е. Л. Ланну. 9 янв. 1949 г. // Из литературного наследия академика Е. В. Тарле. М.: Наука, 1981. С. 255—257. Л. — переводчик. Стихотворения «Had we never loved so kindly...», «На севере диком», «Воздушный корабль».
4. 720. Матяш С. А., Савченко Т. Т. Пособие по спецкурсу «Анализ лирического стихотворения» / Караганд. ун-т. — Караганда, 1982. — 75 с. «Перчатка» Шиллера в переводах Жуковского и Л. (С. 59—73).
5. 871. Саакян Н. Один кочующий мотив // Лит. учеба. 1983. № 1. С. 195—197. «Из Гёте», «Ночная песня странника» и «Спят вершины высоких гор» Алкмана.
6. 880. Старосельская Н. «...Песни нам останутся» // Лит. обозрение. 1983. № 5. С. 70—72. «Они любили друг друга...» и то же стихотворение Г. Гейне в переводе В. Левика.
7. 903. Шварц В. Перспективы сравнительно-типологического анализа и его дидактико-литературного применения: (К вопросу перевода и мотивной трансформации в лирике М. Ю. Лермонтова) // IX Международный съезд славистов. Киев, сент. 1983.: Рез. докл. и письм. сообщ. М.: Наука, 1983. С. 401—402.
8. 943. Данилевский Р. Ю. Россия и Швейцария: Лит. связи XVIII—XIX вв. / ИРЛИ; Отв. ред. Ю. Д. Левин. — Л.: Наука, 1984. — 275 с. Пейзаж в стихотворении «Из Гёте» и в «Ночной песне странника» Гёте (С. 155—156). И. Я. 944. Гонеггер о Л. в его книге «Русская литература и культура». Лейпциг, 1880 (С. 213, 214).
9. 1041. Акопова А. Образ и художественный перевод / АН АрмССР. Ин-т лит. — Ереван, 1985. — 150 с. Стихотворения Л. «Они любили друг друга» и «Нет, я не Байрон» (С. 106—107, 118).
10. 1416. Кашкин И. А. Вопросы перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987. С. 327—357. Работа Л. над переводом стихотворения Байрона «Farewell» (С. 331—332).
11. 1514. Фет А. А. Ответ на статью «Русского вестника» об «Одах Горация» // Перевод — средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. — М.: Прогресс, 1987. С. 408—412. Сопоставление стихотворения «Из Гёте» с оригиналом (С. 409—410).
12. 1519. Хелемский Я. А. Из речи в речь...: (Фрагменты) // Перевод — средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987. С. 187—203. Отзыв о стихотворении «Из Гёте».
13. 1570. Волошин М. А. Врубель; Эмиль Верхарн и Валерий Брюсов // Волошин М. А. Лики творчества / Изд. подгот. В. А. Мануйлов, В. П. Купченко, А. В. Лавров. Л.: Наука, 1988. С. 273—274; 427—433. То же. — 2-е изд., стереотип. — 1989. Л. и Врубель (С. 273—274). Характер переводов Л. «Из Гёте», «На севере диком» (С. 429).
14. 1574. Гиривенко А. Н. Поэзия Томаса Мура в русских переводах первой половины XIX века // Межлитературные связи и проблемы реализма: Межвуз. сб. / Горьк. ун-т. Горький, 1988. С. 76—86.
15. 1613. Кашкин И. О методе и школе советского художественного перевода: (фрагмент) // Поэтика перевода: Сб. ст. М.: Радуга, 1988. С. 21—28. Работа Л. над переводом стихотворения «Farewell».
16. 1682. Соллогуб В. А. Повести. Воспоминания. — Л.: Худож. лит., 1988. — 720 с. Рисунок Л., изображающий Александровскую колонну в наводнение (С. 376). Перевод Л. стихотворения Соллогуба на французский язык (С. 440). Адресат стихотворения Л. «Графиня Эмилия» — Э. Мусина-Пушкина (С. 444). Знакомство с Л. Повесть «Большой свет». Оценка творчества Л. (С. 477—478). Л. на балу у Воронцовых-Дашковых. Последняя встреча с Л. у Карамзиных (С. 490—493).
17. 1762. Бельгер Г. Созвучие: «Ночная песнь странника» Гёте в переводах Лермонтова и Абая // Бельгер Г. К. Гёте и Абай: Эссе. Алма-Ата, 1989. С. 81—97.
18. 2113. Соллогуб В. А. Из воспоминаний // М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. М., 1989. С. 346—349. Значение Л. Л. на балу у Воронцовых-Дашковых. Л. в салоне Карамзиных. Рисунок Л., изображающий Александровскую колонну среди бушующих волн. Перевод Л. стихотворения Соллогуба на французский язык.
19. 2124. Струговщиков А. Н. Из воспоминаний о М. И. Глинке // М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. М., 1989. С. 293. Разговор с Л. о переводе на русский язык «Молитвы путника» Гёте.
20. 2277. Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России: Исслед. и материалы / Отв. ред. П. Р. Заборов; ИРЛИ. — Л.: Наука, 1990. — 288 с. Перевод Л. отрывка из Р. Бернса «Если б мы не дети были» (С. 236).
21. 2349. Тихонов Н. С. Доклад о ленинградских поэтах // Первый Всесоюзный съезд советских писателей, 1934: Стеногр. отчет. М.: Сов. писатель, 1990. С. 504—512. Стихотворение Л. «Из Гёте». Соотношение подлинника и оригинала (С. 511).
22. 2553. Сухарев С. Л. Стихотворение Байрона «Darkness» в русских переводах // Великий романтик: Байрон и мировая литература / ИМЛИ. — М.: Наука, 1991. С. 221—236. Прозаический перевод Л. (С. 227—228).
ПЕРЕВОДЫ
23. 2. Абышев К. А. Лермонтов в Азербайджане // Рус. яз. и лит. в азерб. шк. 1978. № 12. С. 68.
24. 439. Найдич Э. Э. О поэме М. Ю. Лермонтова «Мцыри» // Творческий процесс и эстетические принципы писателя: Сб. научн. тр. / Иркут. ун-т. Иркутск, 1980. С. 3—10.
25. 519. Ахунзаде Д. Мои дни с Мушфиком: (Воспоминания). — Баку: Язычы, 1981. — 136 с., 2 л. ил. М. Мушфик — переводчик Л. (С. 25, 122).
26. 1500. Султанова Г. Русская классическая драматургия XIX века на азербайджанском языке. — Баку: Язычы, 1987. — 232 с. — (Лит. связи). «Маскарад», «Испанцы», «Menschen und Leidenschaften», «Странный человек» и «Два брата» на азербайджанском языке (С. 70—87).
27. 1676. Самедова Л. С. Перевод романа «Герой нашего времени» на азербайджанский язык в дореволюционном Азербайджане // Сов. тюркология. 1988. № 3. С. 40—49. Переводчик А. Эфендизаде (1901 г.).
28. 2090. Самедова Л. «Я хочу чтоб тебя полюбили навек...» // Лит. Азербайджан. 1989. № 10. С. 99—103. Переводы Л. на азербайджанский язык.
29. 2344. Султанова Г. Драма М. Ю. Лермонтова «Маскарад» на азербайджанском языке // Искусство перевода / АН АзССР. Ин-т лит. им. Низами. Баку, 1990. С. 160—170.
30. 46. Елоева А. М. Способы сохранения эморатической функции инверсии как стилистического приема: На материале англ. пер. романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» // Вариативность единиц разных уровней языковой структуры: Межвуз. сб. ст. / Сев.-Осет. ун-т им. К. Хетагурова. Орджоникидзе, 1978. С. 58—64.
31. 1106. Левин Ю. Д. Поэмы Пушкина и Лермонтова в новом английском переводе // Рус. лит. 1985. № 4. С. 212—217. «Тамбовская казначейша», «Мцыри» и «Демон» в переводе Ч. Джонстона.
32. 1460. Николюкин А. Н. Взаимосвязи литератур России и США: Тургенев, Толстой, Достоевский и Америка / Отв. ред. Ю. Д. Левин; ИРЛИ. — М.: Наука, 1987. — 352 с. В. Э. Вацуро о «Штоссе» (С. 49). Замысел исторической трилогии (С. 75—76). Переводы Л. в США: «Мцыри» (The Circassian boy. 1875. Пер. S. S. Conant). «Герой нашего времени» (Modern Hero. 1899. Пер. I. Nestor-Schnurmann) (С. 328, 336).
33. 1650. Набоков В. Д. Предисловие к «Герою нашего времени» / Пер. и коммент. С. Таска // Новый мир. 1988. № 4. С. 189—197. Композиция романа. Особенности перевода. Стиль романа. Характеристика Печорина.
34. 1752. Бабич В. Н. Проблемы переводимости произведений М. Ю. Лермонтова на английский язык // Актуальные вопросы современного лермонтоведения: Языкознание. Киев, 1989. С. 21—22.
35. 2077. Ролстон У. Вступление к переводу «Песни про царя Ивана Васильевича...» М. Ю. Лермонтова [1889] / Пер., публ. и коммент. В. Н. Абросимовой // Вестн. МГУ. Филология. 1989. № 5. С. 27—30.
36. 225. Даронян С. К. М. Налбандян и русские революционные демократы. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Худож. лит., 1979. — 318 с. Сборник армянских переводов Л. и других русских писателей в переводе О. Амазаспяна (М., 1843) (С. 23). Переводы С. Назаряна и М. Садатяна (С. 25). Переводы М. Налбандяна из Л. и влияние его на Налбандяна (С. 67—71).
37. 625. Татевосян Р. В. Лермонтов и армянская классическая поэзия. — Ереван: Советакан грох, 1981. — 197 с. Рец.: Давтян В. Лермонтов в Армении // Дружба народов. 1983. № 2. С. 257—259. Переводы произведений Л. на армянский язык. Л. и И. Иоаннисян, А. Исаакян, В. Терян, О. Туманян, А. Цатурян.
38. 783. Ананян Г. Г. Чаренц и русская литература. — Ереван: Советакан грох, 1983. — 164 с. «Умирающий гладиатор» в переводе Чаренца (С. 30—31).
39. 2735. Петросян М. В. «Парус» М. Ю. Лермонтова в армянских переводах: (Для факультатив. занятий) // Рус. яз. в арм. шк. 1989. № 5. С. 50—57.
40. 464. Рагойша В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-укр. поэтич. взаимоперевод. — Минск: Изд-во БГУ, 1980. — 184 с. «Люблю я цепи синих гор» в переводе М. Рыльского (С. 87).
41. 1605. Ивашин В. В., Лазарук М. А., Ленсу Е. Я. Изучение русской литературы во взаимосвязи с белорусской: Пособие для учителя. — Минск: Народ. асвета, 1988. — 176 с. Лермонтовские традиции в белорусской литературе (Ф. Богушевич, Я. Колас, Я. Купала, М. Богданович и др.). Переводы поэзии Л. на белорусский язык (С. 36—52).
42. 1943. Кулешов А. А. Три встречи с Лермонтовым // Избр. произведения: В 2 т.: Пер. с белорус. Т. 2. М.: Худож. лит., 1989. С. 285—289. Белорусский поэт о своей работе над переводами Л.
43. 240. Западова Е. А. «Повести Белкина» на бирманском языке // Пушкин в странах зарубежного Востока: Сб. ст. / АН СССР. Ин-т востоковдения. М.: Наука, 1979. С. 44—44. Тхун Тхун У — бирманский переводчик Л. (С. 53).
45. 76. Любенов Л. Точность и художественность при переводе поэзии с русского языка на болгарский: (На основе переводов стихотворения Лермонтова «Тучи») // Болг. русистика. 1978. № 5. С. 50—58.
46. 684. Дианова Л. Читает Болгария // Пенз. правда. 1982. 4 июля. «Маскарад» в переводе Д. Подвырзагова.
47. 1577. Гринкевич Н. Н. Строки, имена, судьбы... — 2-е изд. — Алма-Ата, 1988. — 168 с. Издание болгарского перевода «Ашик-Кериба» с портретом Н. В. Гоголя (С. 11). М. Баттистини в партии Демона (С. 56—59).
48. 558. Дамдинов Н. Г. Наш Лермонтов // Избр. произведения: В 2 т. Т. 2. М.: Сов. Россия, 1981. С. 209—213 То же. Впервые // Правда Бурятии. 1964. 15 окт. Частично о переводах Л. на бурятский язык.
49. 15. Бароти Т. Возможности использования художественных переводов на вузовских семинарских занятиях по истории русской литературы // Современное преподавание языков / О-во по распространению научн. знаний. Будапешт, 1978. С. 145—155. «Смерть поэта» в венгерских переводах и вузовском изучении (С. 152—154).
50. 1010. Сёке Д. Грамматико-семантические и психологические аспекты сравнения стихотворения с его переводами // Studia slavica. Budapest. 1984. T. 30, fasc. 1/4. P. 147—150. На примере переводов Л. на венгерский язык.
51. 1950. Ле Винь Куок. «...Все, что питает душу народа» // Правда Востока. Ташкент. 1989. 15 окт. Произведения Л. на вьетнамском языке.
52. 155. Хихадзе Л. Д. Из истории восприятия русской литературы в Грузии: (Опыт ист.-функционального изучения). — Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1978. — 240 с. Переводы и восприятие творчества Л. в Грузии. Л. и Н. Бараташвили. А. Церетели, Г. Орбелиани, И. Чавчавадзе — переводчики Л. «Герой нашего времени» в переводе М. Кипиани. «Маскарад» на грузинском языке (С. 79—128, 154—177, 193).
53. 853. Николадзе Н. Из статьи о переводе «Демона» на грузинский язык; Из рецензии на сборник стихов Николоза Бараташвили // Сквозь столетия. Тбилиси, 1983. С. 244—245.
54. 1359. Вадачкория Н. Н. И. Чавчавадзе — переводчик М. Ю. Лермонтова // Творческое наследие И. Чавчавадзе и литература народов СССР: Тез. докл. и сообщ. Всесоюзн. научн. конф., посвящ. 150-летию со дня рождения И. Чавчавадзе / АН ГССР. Ин-т груз. лит; АН СССР. ИМЛИ; ИРЛИ. Телави: Кварели, 1987. С. 19—21.
55. 1548. Андрианова-Ряднова Н. А. С. В. Рахманинов в Грузии // Воспоминания о Рахманинове / Центр. муз. музей им. М. И. Глинки. 5-е изд., доп. М.: Музыка, 1988. Т. 2. С. 167—172. Е. Орбелиани — переводчица «Демона» на французский язык (С. 171). Дарственная надпись переводчицы Рахманинову на этой книге (С. 498).
56. 2351. Торошелидзе М. Г. Доклад о литературе Грузинской ССР // Первый Всесоюзный съезд советских писателей, 1934: Стеногр. отчет. М.: Сов. писатель, 1990. С. 74—103. Некоторые курьезы переводов Л. на грузинский язык (С. 82).
57. 255. Кардин В. «Разведчики ушли и не вернулись...» // Воспоминания об Э. Казакевиче: Сб. М.: Сов. писатель, 1979. С. 282—301. Казакевич — переводчик Л. на еврейский язык (С. 289).
58. 2219. Белов А. Стихи Лермонтова в переводе Гапонова [на иврит] // Наша страна. Тель-Авив. 1990. 26 янв. С. 8, 14.
59. 659. Багно В. Е. Эмилия Пардо Басан и русская литература в Испании / ИРЛИ. — Л.: Наука, 1982. — 152 с. К истории переводов и изучения Л. в Испании (С. 20, 21, 39, 55, 56, 91, 111).
60. 635. Федоров И. Лермонтов на итальянском // Пенз. правда. 1981. 28 окт.
61. 862. Прожогин Н. П. Кто помогал Боччелле переводить Пушкина? // Временник Пушкинской комиссии. 1980. Л.: Наука, 1983. С. 142—144. Подстрочные переводы стихотворений Л., сделанные Е. С. Шереметевой для итальянского переводчика.
62. 13. Ахметов З. А. Значение лермонтовского наследия для развития казахской литературы // Ахметов З. А. Современное развитие и традиции казахской литературы. Алма-Ата: Наука КазССР, 1978. С. 97—116. Произведения Л. в переводах Абая Кунанбаева: «Дума», «Бородино», «Исповедь», «Журналист, читатель и писатель», «Не верь себе» (С. 100—114), И. Джансугурова, Ж. Саина, К. Аманжолова, К. Тогузакова и др. (С. 114—115).
63. 525. Бельгер Г. «Ночная песнь странника»: Гёте — Лермонтов — Абай // Бельгер Г. Брат среди братьев: Ст.-размышления, лит. портр. Алма-Ата: Жазушы, 1981. С. 98—111. «Из Гёте» и его перевод Абая на казахский язык.
64. 663. Бельгер Г. Созвучие: Гёте. Лермонтов. Абай. — Алма-Ата: Жалын, 1982. — 36 с. Стихотворение «Из Гёте» в переводе Абая стало казахской народной песней.
65. 1241. Канаева Г. Летопись братства // Братство литератур / Ин-т лит. и искусства им. М. О. Ауэзова. Алма-Ата: Наука, 1986. С. 176—198. Краткие сведения об изданиях переводов Л. на казахский язык (С. 181, 182, 187, 189, 193, 195).
66. 2012. Молдагалиева Ж. Т. Интонация подлинника и воссоздание ее в переводе: На материале пер. поэмы М. Ю. Лермонтова «Мцыри» на казах. яз. // Изв. АН КазССР. Сер. филол. 1989. № 4. С. 51—55. — Рез. на казах. яз.
67. 230. Дорджиева Д. Народы связующая нить // Свет в степи. 1979. № 1 (79). С. 157—168. Л. и калмыцкая литература. Переводы Л. на калмыцкий язык (С. 163, 165).
68. 1205. Багно В. Е. Русско-каталонские культурные связи и первая антология русской поэзии в Каталонии // Рус. лит. 1986. № 1. С. 191—200. Переводы Л. на каталонский язык (С. 197, 199).
69. 397. Джадиева К. Поэтический перевод и историко-литературный процесс: Из истории поэт. пер. рус. классики в Киргизии. — Фрунзе: Кыргызстан, 1980. — 191 с. Лермонтовские традиции в киргизской литературе. Переводы произведений Л. на киргизский язык. Переводчики: М. Кырбашев, А. Токомбаев, К. Баялинов, К. Эсенкожоев, А. Осмонов, Дж. Боконбаев, У. Абдукаимов, З. Мамытбеков, К. Ырсалиев, С. Жусуев, Ж. Садыков, А. Белекоев (С. 10, 14—37, 63—65, 82, 86—91, 103, 113—123, 127, 148, 166—169).
70. 233. Желоховцев А. Н. Литераурная теория и политическая борьба в КНР. — М.: Наука, 1979. — 208 с. Перевод «Тамани» в Шанхае в 1978 г. (С. 54, 202).
71. 3410. Книга о Митрохине: Ст. Письма. Воспоминания / Сост. Л. В. Чага; Подгот. текста и примеч. И. Я. Васильевой. — Л.: Художник РСФСР, 1986. — 508 с. Д. Митрохин о своих виньетках к изданию Л. (С. 103, 119). Иллюстрации к произведениям Л., проданные Митрохиным в ИРЛИ (С. 179). Упоминание о докладе В. М. Алексеева «<Три пальмы> Лермонтова в первом поэтическом китайском переводе» (С. 217). Отзывы Д. Митрохина и Н. Харджиева о «Тамани» (С. 400).
72. 1252. Кузнецова Т. Л., Латышева В. А. И. А. Куратов — переводчик русских поэтов // Куратовские чтения / Сыктывкар. ун-т. Т. 4. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1986. С. 67—80. Переводы и реминисценции из стихотворений Л. в творчестве Куратова (С. 77—79).
73. 1196. Юсуфов Р. Ф. Поэзия Лермонтова и социально-психологическое изображение человека // Юсуфов Р. Ф. Общность литературного развития народов СССР в дооктябрьский период. М.: Наука, 1985. С. 176—192. Традиции Л. в литературе народов СССР (С. Габиев, К. В. Иванов и др.). К. Хетагуров о Л. «Измаил-бей» в переводе А. Алиева. Тема Кавказа в творчестве Л.
74. 1607. Из отчетного доклада правления Союза советских писателей Дагестана о работе за 1942—1949 гг. // Культурное строительство в Дагестанской АССР. 1941—1977: Сб. док. Т. 2. Махачкала, 1988. С. 168—173. Издание сборника стихотворений Л. в переводе И. Асекова (С. 171).
75. 2127. Сухов В. Впервые на кхмерском // Пенз. правда. 1989. 1 июля.
76. 819. Добровенский Р. И звезда с звездою говорит // Даугава. 1983. № 12. С. 94—105. «Выхожу один я на дорогу» в переводе Р. Блауманиса. История издания двухтомника Л. на латышском языке (С. 94—95, 99—100).
77. 2264. Инфантьев Б., Лосев А. М. Ю. Лермонтов: Сила и тайна его строфы // Инфантьев Б., Лосев А. Сопоставительный анализ переводов произведений русской литературы. 2-е изд. Рига: Звайгзне, 1990. С. 60—62. Переводы произведений Л. на латышский язык.
78. 2713. Гусев А. И. Литературное чтение в 9-м классе: Метод. руководство для учителей. — Рига: Звайгзне, 1989. — 84 с. Изучение стихотворений «Парус», «Из Гете», «Утес» (С. 17—21). Сопоставление латышских переводов стихотворения «Парус» с оригиналом (С. 66—71).
79. 3595. Бергман И. Я. Латышская литературная критика и печать 1890-х годов о русской прозе / Латв. гос. ун-т. — Рига, 1984. — 99 с. Библиографический список переводов произведений Л. на латышский язык, опубликованных в латышской печати в 1890-е годы (С. 86—87).
80. 1157. Сидеравичюс Р. Творчество М. Ю. Лермонтова в Литве // Межнациональные литературные связи на уроках русской литературы: Сб. ст. / Сост. Р. Сидеравичюс. Каунас: Швиеса, 1985. С. 17—22. Поэма «Литвинка». Переводы Л. на литовский язык.
81. 111. Поляков М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. — М.: Сов. писатель, 1978. — 447 с. Реминисценции из Л. у Хлебникова (С. 125). Характер цитации в ранних поэмах Л. (С. 192, 351). Об изучении автобиографизма лирики Л. (С. 230). Роль заимствований в произведениях Л. (С. 269). Стихотворение «Нет! Я не Байрон...» (С. 300—301). Упоминание о переводах Я. Бартачишинского стихотворений Л. (С. 399).
82. 1481. Рандриамамонжи Э. Чудо перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987. С. 175—176. Перевод «Родины» на Мадагаскаре (С. 176).
83. 857. Осадченко И. Литературные связи Молдавии и России в XIX в. — Кишинев: Лит. артистикэ, 1983. — 264 с. Из истории переводов и восприятия творчества Л. в Молдавии (С. 107, 189, 194).
84. 1683. Стекольщик Р. Л. Комментирование переводов лермонтовской строки // Тез. докл. к конф. молодых ученых НИИ преподавания рус. яз. в нац. шк. АПН СССР. М., 1988. С. 99. «Парус» на молдавском языке.
85. 2364. Чимпой М., Логиновская Е. В. Эминеску на языке Пушкина // Колумна. 1990. № 1. С. 4—8. Л. и Эминеску. Новое издание стихотворений Л. в переводе на молдавский язык (С. 7).
86. 2542. Савин О. М. Времен связующая нить...: Ист.-лит. док. очерки. — Саранск: Морд. кн. изд-во, 1991. — 416 с. Связи Л. с Мордовией (С. 24—29). Краткие сведения о переводах Л. на мордовский и чувашский языки (Указ. имен). Стихотворение П. Хузангая, обращенное к Л. (С. 286).
87. 1517. Фризман Л. Г. Немецкий Лермонтов // Из истории русско-немецких литературных взаимосвязей / Под ред. В. И. Кулешова и В. Фейерхерд. М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 77—88. Анализ переводов стихотворений «Прощай, немытая Россия» (Пер. Фидлер, Гюнтер, Вайнерт) и «Родина» (Пер. Боденштедт, Фидлер, Гюнтер, Грегер).
88. 731. Периодическая печать Кавказа об Осетии и осетинах: Научно-попул. сб. Кн. 2. — Цхинвали: Ирыстон, 1982. — 372 с. Блашка Гуржибеков — переводчик Л. (С. 81).
89. 3586. [Библиография переводов М. Ю. Лермонтова на осетинский язык] // Лермонтов М. Ю. Избр. произведения. Орджоникидзе, 1981. С. 292—294.
90. 319. Серебряков И. Д. Литература пушкинской поры и Индия // Пушкин в странах зарубежного Востока: Сб. ст. / АН СССР. Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1979. С. 25—40. Перевод «Демона» на язык хинди (С. 37). Переводы стихотворений Л. пенджабским поэтом Х. Сингхом в антологии классической русской и советской поэзии «Твое слово на моем языке» (С. 38).
91. 869. Розенфельд А. З. Переводы русской классики на персидский язык // Тр. Тбил. ун-та. 1983. Т. 241. С. 143—150. Частично о переводах Л.
92. 623. Таратута Е. А. По следам «Овода». — М.: Дет. лит., 1981. — 208 с. Работа Л. Войнич над переводом «Песни про купца Калашникова» (С. 186).
93. 1502. Таратута Е. История двух книг: «Подпольная Россия» С. М. Степняка-Кравчинского и «Овод» Этель Лилиан Войнич. — М.: Худож. лит., 1987. — 256 с. Знакомство Войнич с произведениями Л. (С. 167, 173). Перевод Войнич «Демона» (С. 234).
94. 1739. Апанович Ф. Перечитывая заново // Всесоюзный Лермонтовский праздник поэзии. Пятигорск, 1989. С. 15. Переводы на польский язык Л. и работы о нем в Польше.
95. 2160. Филиппова Т. С. Фонетическая содержательность в поэтических переводах с русского на польский язык // Jez. ros. Warszawa. 1989. R. 42, № 3. S. 135—141. Частично на материале стихотворения «Утес».
96. 301. Попович К. Ф. М. Эминеску и русская литература // Молдавско-русско-украинские литературные связи второй половины XIX в. Кишинев, 1979. С. 72—89. Переводы Эминеску из Л. (С. 74). Лермонтовские мотивы в творчестве Эминеску. «Демон» и «Лучафэрул» (С. 79—83, 85, 87, 88).
97. 771. Червинская Е. Поэзия Лермонтова на румынском языке // Румын. лит. 1982. № 10. С. 78—91.
98. 2108. Смертин В. С., Ткачев С. В. Переводы стихотворений М. Ю. Лермонтова на русинский язык // Актуальные вопросы современного лермонтоведения: Литературоведение. Киев, 1989. С. 45—46.
99. 1154. 871. Саакян Н. Один кочующий мотив // Лит. учеба. 1983. № 1. С. 195—197. «Из Гёте», «Ночная песня странника» и «Спят вершины высоких гор» Алкмана.
100. 878. Станишич Й. Йован Йованович Змай и русская поэзия XIX века // Взаимосвязи русской и зарубежной литератур / ИРЛИ. Л.: Наука, 1983. С. 210—281. «Демон» в переводе Й. Змая. Воздействие поэзии Л. на Змая (С. 247—253, 259—273).
101. 1389. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987. С. 166—172. Переводы Б. Носака-Незабудова из Л. на словацкий язык (С. 169—170).
102. 2268. Кишкин Л. С. Словацко-русские литературные контакты в XIX в.: Разыскания, исслед., сообщ. / АН СССР. Ин-т славяноведения и балканистики. — М.: Наука, 1990. — 212 с. П. О. Гвездослав — переводчик Л. (С. 85, 92—93).
103. 123. Рыжова М. И. Русская литература в словенском журнале «Люблянски звон» (1881—1918) // Зарубежные славяне и русская культура / ИРЛИ. Л.: Наука, 1978. С. 106—155. Перевод «Героя нашего времени» на словенский яз. (С. 108). Статья К. Штрекеля о Л. и Некрасове (С. 117). А. Ашкерц о творческом использовании народных песен в творчестве Л. и его оценка «Песни про купца Калашникова» (С. 132). А. Ашкерц о лермонтовском направлении в русской поэзии (С. 136).
104. 2210. Амонов Р. Занимательный рассказ об одном переводе // Памир. 1990. № 11. С. 185—192. «Мцыри» в переводе Р. Хашима на таджикский язык.
105. 195. Борбугулов М. Единство национального и интернационального: Ст. — М.: Сов. писатель, 1979. — 272 с. Свидетельство К. Баялинова о его знакомстве в 1920-е годы с произведениями Л. в переводе на татарский язык (С. 18).
106. 295. Нигматуллин Э. Г. Тукай и русско-европейская классика // Габдулла Тукай: Материалы научн. конф. и юбил. торжеств, посвящ. 90-летию со дня рожд. поэта / АН СССР. Казан. фил. Ин-т яз., лит. и истории. Казань: Тат. кн. изд-во, 1979. С. 85—98. «Пророк» и «Дитя в люльке» в переводе Тукая (С. 86).
107. 344. Хисамов Н. Ш. Традиции древней литературы в поэзии Тукая // Габдулла Тукай: Материалы научн. конф. и юбил. торжеств, посвящ. 90-летию со дня рожд. поэта / АН СССР. Казан. фил. Ин-т яз., лит. и истории. Казань: Тат. кн. изд-во, 1979. С. 106—114. Анализ лермонтовского «Пророка» в переводе Тукая (С. 112—113).
108. 1265. Михайловская Н. Г. Путь к русскому слову / Отв. ред. Г. В. Степанов. — М.: Наука, 1986. — 174 с. — (Литературоведение и языкознание). Х. Гулям о своем переводе «Мцыри» на узбекский язык (С. 72). Д. Кугультинов о стихотворении «В минуту жизни трудную» (С. 91). Г. Немчинов о языке «Героя нашего времени» (С. 102).
109. 1410. История узбекской советской литературы / АН УзССР. Ин-т яз. и лит. — Ташкент: Фан, 1987. — 395 с. Вечер, посвященный переводам Л. на узбекский язык. Ташкент. Апрель 1941 г. (С. 384).
110. 1675. Салимова З. С. Перевод — вторая жизнь стихотворения // Взаимовлияние и преемственность литератур / Ташк. пед. ин-т им. Низами. Ташкент, 1988. С. 121—127. «Когда волнуется желтеющая нива» в переводе Миртемира.
111. 2087. Салимова З. С. Человек в художественном мире М. Ю. Лермонтова и музыка перевода // Единство и национальное своеобразие в современном литературном процессе / Ташк. пед. ин-т им. Низами. Ташкент, 1989. С. 99—103. Произведения Л. на узбекском языке.
112. 2153. Умарбекова З. «Парус» в узбекской поэзии // Правда Востока. Ташкент. 1989. 3 окт. Л. в переводах на узбекский язык.
113. 1295. Рыльский М. Ф. О переводе драмы Лермонтова «Маскарад»: [Переводчик — Д. Бобырь] // Рыльский М. Ф. Искусство перевода: Ст., заметки, письма. М.: Сов. писатель, 1986. С. 169.
114. 1397. Заславский И. Я. Новое прочтение // Радуга. 1987. № 1. С. 138—141.
115. 1398. Заславский И. Я. «Хаджи Абрек» в украинском переводе // Кавказ и Россия в жизни и творчестве М. Ю. Лермонтова. Грозный, 1987. С. 100—103. Лирика Л. в переводе Р. Лубкивского.
116. 1881. Заславский И. Я. Блистательные примеры: (Ступени переводч. мастерства) // Радуга. Киев, 1989. № 9. С. 136—141. Л. в переводах Н. Зерова и М. Драй-Хмары.
117. 1882. Заславский И. Я. Лермонтов и Украина: Лит.-крит. очерк. — Киев: Дніпро, 1989. — 352 с. Л. и украинская поэзия. Поэзия Л. в украинских переводах. Рец.: Кирилюк З. В. Глубина анализа // Радуга. 1991. № 2. С. 138—140; Кормилов С. И. // Научн. докл. высш. шк. Филол. науки. 1990. № 5. С. 119—121.
118. 1924. Коломиец В. В. «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» М. Ю. Лермонтова в переводе Михаила Старицкого // Актуальные вопросы современного лермонтоведения: Литературоведение. Киев, 1989. С. 47—48.
119. 2045. Пазюк С. А. Об украинском переводе романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» // Актуальные вопросы современного лермонтоведения: Литературоведение. Киев, 1989. С. 54—55. Переводчик — А. Л. Кундзич.
120. 2103. Слободянюк Т. В. М. Ю. Лермонтов в переводах на украинский язык: Соотношение оригинала и перевода // Актуальные вопросы современного лермонтоведения: Языкознание. Киев, 1989. С. 19—21.
121. 2131. Тарасенко С. В. Поэма М. Лермонтова «Демон» в переводе М. Драй-Хмары // Актуальные вопросы современного лермонтоведения: Литературоведение. Киев, 1989. С. 50—52.
122. 411. Королева Н. Г. Сто альбомов: (Коллекция А. Е. Крученых) // Встречи с прошлым. Сб. 3. 2-е изд., испр. М.: Сов. Россия, 1980. С. 294—305. Автографы переводов М. И. Цветаевой стихотворений Л. в фонде А. Е. Крученых (С. 298).
123. 1249. Королева Н. Г. Сто альбомов: (Коллекция А. Е. Крученых) // Встречи с прошлым. М.: Сов. Россия, 1986. Вып. 3. С. 274—284. Автографы переводов М. И. Цветаевой стихотворений Л. на французский язык.
124. 1585. Дюма А. Кавказ. — Тбилиси: Мерани, 1988. — 286 с. Бытование романса «Горные вершины». Перевод «Героя нашего времени» в журнале Дюма «Мушкетер» (С. 38—39). Дюма о стихотворениях Л. и своих переводах их (С. 48, 175, 177). Письмо Е. П. Ростопчиной о Л. (С. 172—175).
125. 704. Цветаева М. И. Световой ливень: Поэзия вечной мужественности; Письмо В. Я. Брюсову. 15 марта 1910 г., Москва; Письмо Игорю Северянину; Письмо П. А. Павленко. 27 авг. 1940 г. // Соч. Т. 2. М.: Худож. лит., 1988. С. 327—343; 438—439; 521—522; 545—548. Л. и Пастернак (С. 330). Л. среди любимых поэтов Цветаевой. Л. и Э. Ростан (С. 439). Отзыв о стихотворении Северянина о Л. (С. 522). Перевод Цветаевой стихотворений Л. на французский язык (С. 546).
126. 1705. Центральный государственный архив литературы и искусства СССР: Путеводитель. Вып. 6: Фонды, поступившие в ЦГАЛИ СССР в 1978—1983 гг. — М., 1988. — 436 с. Ноты произведений на слова Л.: оперы «Бэла» А. Н. Александрова (С. 14), романсы М. М. Багриновского (С. 26), «Смерть поэта» Е. К. Голубева (С. 84). Либретто оперетты «Казначейша» Н. К. Мерцальского (С. 158). Иллюстрации произведений Л. В. Г. Бехтеева (С. 34) и В. А. Фаворского (С. 236). Материалы к постановке драмы «Маскарад» Ю. А. Завадского (С. 119) и Н. В. Петрова (С. 188). Переводы стихотворений Л. на французский язык М. И. Цветаевой (С. 242) и Н. А. Мельгунова (С. 157). Рукописи произведений К. Г. Паустовского о Л. (С. 184) и др. материалы.
127. 1729. Алексеев М. П. Русская литература и ее мировое значение / Отв. ред. В. Н. Баскаков, Н. С. Никитина; АН СССР. Отд-ние лит. и яз. — Л.: Наука, 1989. — 414 с. Роль И. С. Тургенева и П. Мериме в переводе «Мцыри» на французский язык (С. 280, 281). Неосуществившееся намерение Г. Доре выполнить по просьбе И. С. Тургенева иллюстрации к «Демону» (С. 287).
128. 1916. Книги и рукописи в собрании М. С. Лесмана: Аннот. кат.: Публикации / Сост. М. С. Лесман и др. — М.: Книга, 1989. — 463 с. Лермонтовские материалы в собрании Лесмана: Книга Гакмана и Яковкина «Всеобщее землеописание. СПб., 1804» из книг Л. (С. 66). Издание «Героя нашего времени» с дарственной надписью И. П. Энгелю (С. 134). Списки стихотворений в фонде И. И. Евлахова (С. 298). Владельческие надписи Л. на фрагментах титульного листа книги: Безу С. Курс математики. М., 1798—1803 (С. 303). Перевод «Смерти поэта» на французский язык в фонде М. И. Цветаевой (С. 320). Заметки Б. М. Эйхенбаума о Л. (С. 327). Портрет Л. работы Г. И. Рабиновича (1914) (С. 388).
129. 3618. Заборов П. Р. Русская литература в журнале «Revue des etudes franco-russes» (1901—1910): Библиогр. материалы // Восприятие русской литературы за рубежом: XX век / ИРЛИ. Л.: Наука, 1990. С. 185—196. Перечень переводов Л. на французский язык, помещенных в журнале в 1905—1908 гг. (С. 192).
130. 319. Серебряков И. Д. Литература пушкинской поры и Индия // Пушкин в странах зарубежного Востока: Сб. ст. / АН СССР. Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1979. С. 25—40. Перевод «Демона» на язык хинди (С. 37). Переводы стихотворений Л. пенджабским поэтом Х. Сингхом в антологии классической русской и советской поэзии «Твое слово на моем языке» (С. 38).
131. 627. Туркаев Х. В. Произведения М. Ю. Лермонтова в переводе на чеченский язык // М. Ю. Лермонтов и Чечено-Ингушетия: Сб. ст. Грозный, 1981. С. 201—205.
132. 121. Ровда К. И. Россия и Чехия: Взаимосвязи литератур, 1870—1890 / ИРЛИ. — Л.: Наука, 1978. — 288 с. Знакомство с произведениями Л. в Чехии и переводы его на чешский язык (С. 228—229, 233, 237, 260—261. См. указ. имен).
133. 601. Прокопенко Л. И. «Воспоминание о Кавказе»?: По поводу названия одной картины М. Ю. Лермонтова // Веч. Тбилиси. 1981. 3 окт.
134. 822. Жакова Н. К. Поэма М. Ю. Лермонтова «Демон» в Чехии // Духовная культура славянских народов: Лит. Фольклор. История: Сб. ст. к IX Междунар. съезду славистов. Л.: Наука, 1983. С. 285—296.
135. 1591. Жакова Н. К. Витезслав Галек и русская литература // Литературные связи славянских народов: Исслед. Публикации. Библиогр. / Отв. ред. В. Н. Баскаков; ИРЛИ. Л.: Наука, 1988. С. 80—94. Первые переводы и статьи о Л. на чешском языке (С. 81). Галек и Л. (С. 86—87).
136. 1592. Жакова Н. К. Теория и практика перевода: Рус. поэзия в чеш. пер. в первой половине XIX в.: Учебн. пособие для студентов филол. фак. гос. ун-тов / МГУ. — М., 1988. — 47 с. «Демон» в переводе Э. Вавры (С. 33—42).
137. 569. Иванов Н. И. Время и стих: Лит.-теорет. ст. — Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1981. — 192 с. «Песня про купца Калашникова», «Парус» и др. стихотворения в переводе К. В. Иванова на чувашский язык (С. 97—104).
138. 669. Владимиров Е. В. Обретение традиций. — Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1982. — 272 с. Чувашские переводчики Л.: К. В. Иванов и Н. В. Шубоссини (С. 76—100).
139. 908. Яковлев И. Я. Воспоминания. — 2-е изд., доп. — Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1983. — 288 с. Отношение автора к лермонтовскому творчеству в гимназические годы (С. 94). Отзыв о переводе К. Ивановым «Песни про купца Калашникова» (С. 189).
140. 2542. Савин О. М. Времен связующая нить...: Ист.-лит. док. очерки. — Саранск: Морд. кн. изд-во, 1991. — 416 с. Связи Л. с Мордовией (С. 24—29). Краткие сведения о переводах Л. на мордовский и чувашский языки (Указ. имен). Стихотворение П. Хузангая, обращенное к Л. (С. 286).
141. 460. Прокопенко Л. И. Редкостное издание «Демона» [на эсперанто] // Горьк. рабочий. 1980. 2 янв.; Веч. Свердловск. 1980. 26 апр.
142. 2194. Шумаков Ю. Лермонтов в Эстонии // Молодежь Эстонии. Таллин. 1989. 11 ноября.
143. 1703. Хруслов Г. В. Лермонтовская строка в Японии // Рус. речь. 1988. № 1. С. 95—98. «Выхожу один я на дорогу» в японских переводах.
|
|
Назад в раздел