ГЛАВНАЯ
Проект выполняется при финансовой поддержке РГНФ (№12-34-10210)
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
ПОИСК КАРТА ВХОД РЕГИСТРАЦИЯ
Г.Е. Потапова. Переводы и изучение Лермонтова в Германии, Австрии и Швейцарии
Известность Лермонтова в Германии началась еще при его жизни, в 1840 г., когда литератор Н. А. Мельгунов, путешествовавший по Германии и много общавшийся в немецких литературных кругах, напечатал в журнале «Blätter für literarische Unterhaltung» (1840, Nr. 122-125, 176-179) обзор русской словесности, в котором он называл имя Лермонтова в числе талантливых молодых поэтов. Кроме того, Мельгунов сумел вызвать интерес к Лермонтову у немецкого писателя К. А. Фарнхагена фон Энзе (1785–1858), опубликовавшего в 1840 г. свой очерк о Пушкине и живо интересовавшегося русской литературой. Мельгунов указал ему на повесть «Бэла», недавно напечатанную в «Отечественных записках», которую Фарнхаген, при помощи барона Б. Я. Икскюля, учившегося тогда в Берлине, перевел на немецкий язык. Перевод был напечатан в начале следующего, 1841 года в журнале «Freihafen»  (Nr. 1. S. 45–86), и стал первым переводом прозы Лермонтова на иностранный язык (присутствующее в большинстве прежних исследований утверждение, что перевод Фарнхагена был напечатан уже в 1840 году в составе 5-го тома его избранных сочинений, является слежствием недоразумения; в действительности «Бэла» вошла только в 6-й том избранных сочинений Фарнхагена, 1842). Характерен интерес к Лермонтову, проявленный издателем журнала «Freihafen» Т. Мундтом, одним из деятелей демократически ориентированной группы писателей, объединившихся под именем «Молодая Германия». Из «младогерманцев» интерес к Лермонтову проявляет также К. Гуцков, поместивший в журнале «Telegraph für Deutschland» стихотворения «Три пальмы» и «Дары Терека» в переводе преподававшего в Харькове профессора М. Меттлеркампа. Лермонтова переводят в 1840-х гг. также Р. Липперт, Р. Будберг-Беннингхаузен, Н. Ребиндер.

Из переводов 1850-х гг. наиболее значительным событием стал выход двухтомника Ф. Боденштедта (M. Lermontoff’s poetischer Nachlaß, 1852). Характеризуя свои принципы перевода, Боденщштедт писал, что, выбирая между буквалистски точным и вольным переводом, он стремился не впасть ни в ту, ни в другую крайность: «Полагаясь на совершенство, богатство и гибкость немецкого языка, я ставил своей целью передать всю свежесть красок оригинала, ничего не меняя в метре моих образцов, не сглаживая ни одного образа и ни одной мысли, и прежде всего, не нарушая гармонической меры прекрасного» (Op. cit. Bd. 1. S. XXIII). Однако в действительности переводчик понимал декларированную им верность оригиналу весьма вольно. Так, Боденштедт сам сочинил по-немецки заключительные строфы поэмы «Сказка для детей», ссылаясь на то, что он «слышал сюжет этой неоконченной пиесы от самого Лермонтова» (Л. Л. Л. [От издателя] // Стихотворения М. Ю. Лермонтова, не вошедшие в последнее издание его сочинений. Издание Ф. Шнейдера. Berlin, 1862. С. VII). Переводом из Лермонтова «по памяти» является стихотворение «Kleine Betrachtungen», оригинал которого Боденштедт видел в утраченном ныне альбоме А. И. Бибикова, товарища Лермонтова по Школе юнкеров (стихотворение было вписано Лермонтовым в альбом в 1841 г.). Как ни сомнительно было поэтическое качество переводов Боденштедта, они способствовали распространению популярности Лермонтова в Германии. Композитор Франц Лист ощутил музыкальность стихотворений Лермонтова даже в этих переводах и положил на музыку стихотворение «Молитва».

В 1852 г. выходит из печати «Герой нашего времени» в переводе Августа Больца (Der Held unserer Zeit. Kaukasische Lebensbilder von Michaïl Lérmontoff. Aus dem Russischen übers. von August Boltz. Berlin: Carl Schultze, 1852). Указание на экзотическую среду уже на титульном листе романа – «Картины жизни на Кавказе» – рассчитано было на то, чтобы привлечь интерес широкой публики. В своем предисловии  Больц указывал: «Настоящий роман причисляют к наилучшим, написанным на русском языке» (S. VII-VIII).

В конце 1850-х – начале1860-х гг. в немецкой рецепции Лермонтова становятся сильны революционно-демократические тенденции; ощущается влияние той концепции русской литературы, которая была заявлена у Герцена («О развитии революционных идей в России»). В Германии нередко печатались в том числе русские издания, которые по цензурным причинам не могли быть напечатаны в России. Именно в Германии впервые полностью издается по-русски поэма «Демон» (издания А. И. Философова, Ф. Шнейдера, Б. Бэра – 1856, 1857, 1858, 1875; см.: Лермонтовская энциклопедия. М., 1981. С. 184). Шнейдер издает в Берлине в 1862 г. на русском языке также том «Стихотворения М. Ю. Лермонтова, не вошедшие в последнее издание его сочинений» (имеется в виду критическое собрание сочинений Лермонтова, изданное в России С. С. Дудышкиным, Т. 1-2. 1860). Впервые в издании Шнейдера были напечатаны стихотворения: «Ты знал ли край под знойными лучами…», «К Неэре», «Предсказание», «Могила бойца», «Баллада. (Из Байрона)», «Петергофский праздник», «Уланша», «Алек. Алек. Ф….ву», «10 июля 1830 года», а также новые черновые рукописи «Демона».

В более широкой публике восприятие Лермонтова определяется, скорее, уже привычными клише: «живописец природы», «певец Кавказа» и т.д. Не составляет в этом смысле исключения и Карл Маркс, о восхищении которого картинами природы у Лермонтова сообщает Франциска Кугельман (Kugelmann F. Kleine Züge zu dem großen Charakterbild von Karl Marx // Mohr und General. Erinnerungen an Marx und Engels. Berlin, 1965. S. 300).
Первые десятилетия ХХ века ознаменованы появлением переводов, более совершенных и внимательных по отношению к оригинальному тексту. К лермонтовской лирике обращается в том числе Р. М. Рильке, переведший в 1919 г. стихотворение «Выхожу один я на дорогу…». Особенно большой вклад вносят в распространение популярности Лермонтова в Германии переводчики из живших в России немцев-литераторов, особенно выходцев из прибалтийских земель (Иоганнес фон Гюнтер, Райнхольд фон Вальтер, Артур Лютер, Вернер Бергенгрюн). Выходит в свет первая немецкая литературоведческая монография о Лермонтове слависта Ф. Дукмайера «Знакомство с Лермонтовым в Германии и личность поэта» (Dukmeyer F. Die Einführung Lermontows in Deutschland und des Dichters Persönlichkeit. Berlin, 1925.). Трехтомное русское собрание сочинений Лермонтова выходит в издательстве Ладыжникова в Берлине (1921). Наблюдается и тенденция к красивым библиофильским изданиям с иллюстрациями (например, издание «Героя нашего времени» в «Dreimasken Verlag» в новом переводе Иоганнеса фон Гюнтера). Заново выпускаются в свет и старые переводы в красиво оформленных переизданиях. Особенно следует отметить переиздание старого Боденштедтова перевода поэмы «Измаил-Бей», предпринятое в 1923 г. «Обществом графической индустрии» в Вене и Лейпциге, с литографиями Армина Хоровица. Поэма вышла в издававшейся Эрнстом Рёнау серии «ориентальной» поэзии «Лунный свет с Востока»; неоромантическая ориентация Рёнау заметна в его издательском предисловии (Ismail Bey. Eine morgenländische Sage. Von Michail Lermontoff. Deutsch von Friedrich Bodenstedt. Buchschmuck von Armin Horovitz. Wien; Leipzig: Verl. der Gesellschaft für graphische Industrie, 1923).

Продолжает жить также идущая от Герцена «революционно-демократическая» линия в интерпретации Лермонтова. Роза Люксембург пишет в тюрьме предисловие к переведенной ею повести В. Г. Короленко «История моего современника», где упоминается также Лермонтов в контексте рассуждений о том, что русская литература XIX века была для русского общества «творческой, движущей социальной силой» (Luxemburg R. Einleitung zu W. Korolenko, «Die Geschichte meines Zeitgenossen». Berlin, 1947. S. 5).

В годы нацизма в Германии перепечатки переводов из Лермонтова продолжают встречаться в антологиях мировой литературы и в периодической печати, однако носят единичный характер. В эмигрантских изданиях писателей-антифашистов, многие из которых в 30-е гг. оказались в Москве, всячески подчеркивалось «прогрессивное», «революционное» содержание русской литературы. В этом духе выдержана статья о Лермонтове Хуго Хупперта (H.[ugo] H.[uppert]. Michail Jurjewitsch Lermontow (1814-1841) // Internationale Literatur. 1939. Jg. 9. Heft 12. S. 149-152) в журнале «Иностранная литература» («Internationale Literatur»), центральном органе Международного объединения революционных писателей, выходившем под редакцией Й. Р. Бехера. Поэт Эрих Вайнерт (1890–1953), находившийся в эмиграции в СССР, перевел в 1939-1940 гг. целый ряд стихотворений Лермонтова (также поэму «Демон»), особенно акцентируя мотивы борьбы, богоборчества (см.: Лермонтовская энциклопедия. С. 78).

В ближайшие послевоенные годы на территории восточной зоны Германии одно за другим выходили издания русских классиков. Часто это были двуязычные или русские адаптированные издания, которые должны были помочь немецким читателям, изучающим русский язык в институтах или на языковых курсах. В Веймаре в 1947 г. вышло такое адаптированное издание избранной лирики Лермонтова, включившее около тридцати стихотворений (Michael Lermontow. Gedichte in Auswahl. Mit einer Einleitung und deutschen Erläuterungen versehen von Julius Forssman. Weimar, 1947). Штефан Хермлин в 1949 г. написал для журнала «Aufbau» («Возрождение») статью «Лермонтов в преддверии революции» (Hermlin S. Lermontow an der Schwelle der Revolution // Aufbau. 1949. Bd. 11).

В западной зоне Берлина выходит новый перевод героя нашего времени Лотара Гюргенса (Michail J. Lermontow. Ein Held unserer Zeit. Aus dem Russischen übertr. von Lothar Gürgens. Berlin: Steuben-Verl., [1947]). В коротком послесловии переводчик отмечает, что Лермонтов хоть и не принадлежит к таким «гигантам» русской литературы, как Пушкин, Тургенев, Толстой или Достоевский, однако является первоклассным поэтом, отмеченным трагической печатью сомнения и разочарования и в то же время обладающим острой наблюдательностью и особым даром описания природы (S. 182-183). Также в Швейцарии выходит перевод «Героя нашего времени», выполненный Фегой Фриш (1945). В «очерке жизни» Лермонтова, помещенном переводчицей в качестве послесловия, подхватываются версии о подстроенном царским двором убийстве Лермонтова, заимствованные из советского лермонтоведения (Frisch F. Lebensbild // Lermontow M. Der Held unserer Zeit. Herrliberg-Zürich, [1945]. S. 241). Подчеркивается, что несмотря на влияние Байрона в начале творческого пути, «углубление в русскую историю и типично русская способность к реалистическому видению скоро заставили его пойти своим собственным путем» (S. 242). В качестве типично лермонтовских черт отмечается «человеческая ответственность», «любовь к русской природе», «причастность к судьбам отечества и Европы» (Там же).

В последующие десятилетия в восточной Германии, при всех очевидных сегодня наивностях социологически-марксистского метода, для изучения Лермонтова было сделано значительно больше, чем в ФРГ, что не в последнюю очередь объясняется государственной поддержкой в ГДР исследовательских институтов и исследователей, работавших в области классической русской литературы. В первую очередь упоминания заслуживают две солидные диссертации, посвященные истории восприятия Лермонтова в Германии (R. Gregor, 1973; K. Küenzlen, 1980). Также в области изданий лирики и прозы Лермонтова Восточная Германия значительно опережает западную. В 1987 г. в ГДР, сначала в берлинском издательстве «Rütten & Loening», затем, в 1989 г., в «Insel Verlag» в Лейпциге, выходит двухтомное собрание сочинений Лермонтова, до сих пор остающееся наиболее полным его изданием на немецком языке, с послесловием восточногерманского слависта Роланда Опица. Как лицензионное издание оно было переиздано также в Западной Германии.

В ФРГ и Швейцарии послевоенных десятилетий упоминания о Лермонтове в работах значительных славистов (например, М. Брауна, Д. Чижевского, В. Сечкарева) носят в основном проходной характер. Интерес представляют диссертации о проблемах лермонтовского стиля и повествования (S. Gogarten, 1948; A. Guski, 1970). На постмодернистской волне 1990-х гг. были предприняты отдельные попытки интерпретаций в этом направлении также применительно к Лермонтову (A. Hansen-Löve, 1992; H. Meyer, 1995). Модный сегодня «постколониальный» дискурс присутствует в ряде современных работ, посвященных изображению Кавказа в творчестве Лермонтова (S. Neumann, 1997; A. Meyer-Fraatz, 2005). Интерес представляет изданный в 1991 г. том избранной лирики Лермонтова в переводах Кристофа Фербера (Michail Lermontov. An ***. Gedichte, Strophen, Albumverse. Russisch-Deutsch. Ausgew. und übers. von Christoph Ferber. Mit einem Nachw. und Anm. von Ulrich Schmid. Mainz, 1991), а также последний по времени и наиболее близкий к оригиналу перевод «Героя нашего времени» Петера Урбана (2006). Наиболее репрезентативен для современного немецкого лермонтоведения сборник статей по материалам Лермонтовского симпозиума в Геттингене в 2005 г. (M. Ju. Lermontov: (1814 – 1841): Interpretationen. Beiträge des Göttinger Lermontov-Symposiums vom 15. März 2005 zu Ehren von Reinhard Lauer. Hrsg. von Matthias Freise und Walter Kroll. Wiesbaden, 2009).


Назад в раздел