ГЛАВНАЯ
Проект выполняется при финансовой поддержке РГНФ (№12-34-10210)
Творчество и судьба Лермонтова во Франции | |
Творчество и судьба Л. вызывают во Франции живой интерес начиная с 1840-х гг. На франц. яз. переведены св. 70 произв., многие по неск. раз. Чаще других переводились «Герой нашего времени» (21 раз), «Демон» (17), «Мцыри», «Пророк», «Молитва», «Парус», «Ветка Палестины» (по 6), «Смерть поэта», «И скучно и грустно», «Когда волнуется желтеющая нива» (по 5). Книга А. де Кюстина «Россия в 1839» (Р., 1843), где говорилось о ссылке Л. (без упоминания имени), как и перевод верноподданнич. ответа на нее Н. И. Греча «Обзор сочинений маркиза де Кюстина» (Р., 1843) с пренебрежит. оценкой Л. (также без упоминания имени), впервые привлекли внимание французов к рус. поэту. С 1843 появляются первые переводы «Героя...», романа, связанного с традицией франц. психологич. прозы (Б. Констан, Э. Сенанкур, А. Мюссе): пер. А. А. Столыпина (Монго) под назв. «Герой нашего времени, или Русские на Кавказе» («La Démocratie pacifique», 1843, 29 sept. — 4 nov.), слабая переделка Л. де Дюка «Купальный сезон на Кавказе» (Р., 1845) и анонимный пер. (без упоминания имени Л.) «Русские повести» («L’Illustration», 1846, t. 8), принадлежащий, по свидетельству С. Д. Полторацкого, Л. Виардо. С сер. 40-х гг. французы знакомятся с поэзией Л. В посмертном сб. Э. Мещерского «Русские поэты, переведенные французскими стихами» («Les poètes russes, traduits en vers français», t. 2, P., 1846) был опубл. пер. стих. «Поэт» и биографич. заметка о Л. В сборник также включен близкий французам по тематике «Воздушный корабль» в удачном пер. Э. Дешана. Тогда же появляются первые статьи о Л. в периодике. В ст. «Современная русская литература. Пушкин, Лермонтов, Гоголь» («L’Illustration», 1845, v. 5) анонимный автор подчеркивал в Л. «пылкую любовь к независимости», его «негодование по поводу вынужденного его бездействия». Ш. Сен-Жюльен, преподаватель Петерб. ун-та, выступавший во франц. печати со статьями о рус. лит-ре, в ст. «Пушкин и литературное движение в России за последние сорок лет» («Révue de deux mondes», 1847, t. 20) назвал Л. «последователем Пушкина», но при этом не сумел по достоинству оценить его творчество и неточно изложил его биографию. Непонимание Л. обнаружил и С. Робер, сменивший А. Мицкевича на кафедре слав. лит-р в парижском Коллеж де Франс: в ст. «Славянская поэзия 19 в., ее характер и источники» («Revue de deux mondes», 1854, t. 6) он дал пренебрежит. и ошибочную оценку «Песни про ... купца Калашникова». В 50—60-е гг. было переведено немало стихов Л. Некто Сазонов опубл. в журн. «Athenaeum français» (1855, № 26) прозаич. переводы стих. «Есть речи — значенье» и «Поэту». Э. де Порри приложил к пер. пушкинского «Кавказского пленника» (1858) вольный стихотв. пер. «Казачьей колыбельной песни». Прозаич. переводы стих. Л. публиковал С. Р. Тайандье, стихотворные — А.Дюма и К. Мармье. В эти годы французы начали знакомиться и с поэмами Л. Преподаватель франц. яз. в моск. Екатерининском ин-те П. Пелан д’Анжер выступил со стихотв. пер. «Демона» (1858); через два года появился менее удачный пер. Т. Аносовой «Демон, восточная легенда» («Le Démon, légende orientale», P., 1860). И. С. Тургенев при содействии П. Мериме сделал в 1864 прозаич. пер. «Мцыри». Наконец, Пелан д’Анжер выпустил сб. «Поэтические шедевры Лермонтова, поэта Кавказа» («Chefs d’œuvre poétiques de Lermontoff, le poète du Caucase», P., 1866), куда вошли семь стих. и поэмы: «Ангел смерти», «Хаджи Абрек», «Мцыри» и «Демон» (заново отредактированный перевод). Сборнику предпослан критико-биографич. очерк о Л. В течение 50—60-х гг. появились четыре новых перевода «Героя...». Лучший из них — пер. Ж. Н. Шопена «Бэла, или Герой нашего времени, черкесская повесть» в сб. «Избранные русские повести Лермонтова, Пушкина, Фонвизина» («Choix de nouvelles russes de Lermontof, Pouchkine, von Wiesen», P., 1853); этот перевод вызвал восторженный отзыв Э. Делакруа. Выделяются также точный, но неполный (без предисл. и «Фаталиста») пер. К. Мармье в сб. «На берегу Невы, русские повести» («Au bord de la Néva, contes russes», P., 1856) и несколько уступающий двум названным пер. Е. Шеффера «Печорин, или Герой нашего времени, сцены из русской жизни на Кавказе», опубл. в журн. А. Дюма «Le mousquetaire» (1855, № 23—49). Упоминавшийся очерк Пелана д’Анжера, суждения А. Дюма и С. Р. Тайандье о Л. свидетельствуют о сочувств. интересе во Франции к судьбе и таланту рус. поэта. С этого времени заметки о Л. публикуются во франц. энциклопедиях, антологиях и учебниках по рус. лит-ре. В 80—90-х гг. популярность Л. во Франции возрастает. Мн. лирич. стихи переводятся заново. П. Вито опубл. в сб. «Мозаика» (Р., 1889), включающем песни вост.-европ. народов, пер. «Казачьей колыбельной песни»; Л. Леже в антологии «Русская литература» («La littérature russe», P., 1892) — прозаич. переводы стих. «Смерть поэта», «Пророк» и др. Э. Сент-Альбен в антологии «Русские поэты» («Les poètes russes», P., 1893) — тоже прозаич. переводы 23 произв. Л., в т. ч. «Песни про ... купца Калашникова». Переводы стих. Л. вошли в сб. К. Мендеса «Русские стихотворения» («Petits poèmes russes», P., 1893). Отрывки прозаич. и стихотв. переводов из Л. печатались в кн. Э. Комба «Профили и типы русской литературы» («Profils et types de la littérature russe», P., 1896). Самым значит. достижением этого периода в освоении наследия Л. был сб. А. Дюпере «Стихотворения Лермонтова» («Poèmes de Lermontov», P., 1897), куда вошли более 50 стихотв. переводов, в т. ч. поэмы «Демон» и «Хаджи Абрек». С 1905 в журн. «Revue des études franco-russes» регулярно печатались переводы стихов Л. Появились новые стихотв. переводы «Мцыри» (Р., 1894) Л. Поме и «Демона» (Р., 1907) Е. Орбелиани. Привлекает внимание и проза Л. В воскресном приложении к «Figaro» (1880, № 41) опубл. анонимный пер. «Тамани»; выходят два новых пер. «Героя...», выполненные А. де Вилламари («Bibliothèque cosmopolite», 1884, № 13) и Ш. Симоном (Р., 1889). Позднее А. де Вилламари напечатал пер. «Ашик-Кериба» в приложении к своему прозаич. пер. «Евгения Онегина» (Nice, 1904). В кон. 19 — нач. 20 вв. в связи с распространением на Западе рус. лит-ры интерес к личности и творчеству Л. возрастает. Э. М. Вогюэ, сыгравший большую роль в популяризации рус. лит-ры во Франции, в кн. «Русский роман» («Le roman russe», P., 1886), посвящая неск. страниц Л., писал об искренности и совершенной поэтич. форме его стихов, «шедевров пламенной нежности или грусти», вся прелесть к-рых непередаваема в переводе. Э. Комб и А. Дюпере предпослали своим переводам из Л. сочувств. биографич. статью. О влиянии франц. писателей на Л. писал Э. Оман в кн. «Французская культура в России» («La culture française, en Russie», P., 1910). Итогом изучения Л. во Франции в этот период явился фундаментальный труд Э. Дюшена «Михаил Юрьевич Лермонтов. Жизнь и творчество» (Р., 1910), актуальность и ценность к-рого отмечала совр. критика, особо выделяя 3-ю ч. книги — «Влияния в творчестве Лермонтова», включившую обширный новый материал. Хотя впоследствии компаративистский метод Дюшена был подвергнут критике, а нек-рые аналогии — сомнению, в целом это исследование не утратило своей ценности. С нач. 20 в. в многочисл. антологиях рус. поэзии публикуются новые переводы лермонт. стихов. О. Лансере в «Антологии русских поэтов» («Anthologie des poètes russes», СПБ, 1902; переизд., Р., 1911) опубл. сначала 12, а при переизд. 16 стихотв. переводов из Л., выполненных с большим мастерством. Переводы стих. Л. появились в сб. О. Кленовой «Русские тексты, проза и стихи» («Textes russes, prose et vers», P., 1916) и в «Антологии лучших стихотворений мира» («Anthologie des plus beaux poèmes du monde», P., 1922) Д. Корбье. Прозаич. комментированные переводы 40 произв. Л. (в т. ч. стихи, «Демон», отрывки из «Героя»...») составили сб. «Лермонтов» (Р., 1918), изд. Л. Жуссерандо, к-рый написал также вступит. статью и составил обширную библиографию. Появился принадлежащий перу М. Семенова новый пер. поэм «Демон» и «Мцыри» (Р., 1923) и пер. В. Шлёзера «Героя...» (Р., 1926). В последующие два десятилетия в освоении наследия Л. во Франции наступил перерыв. За это время вышел лишь сборник лирич. стихов (Р., 1938) в пер. О. Гутвейн. После 2-й мировой войны возрос интерес к рус. лит-ре; усилилось внимание и к творчеству рус. поэта. А. Шедель публикует небольшой сб. прозаич. переводов «Стихотворения» (Neuchâtel, 1944); по 3 стихотв. перевода из Л. вошли в сб. «Поэзия русской души» («Poésie de l’âme russe», Lausanne, 1946) К. Дюдана и в сб. «Русские стихи от Пушкина до наших дней» («Poèmes russes de Pouchkine à nos jours», P., 1956) А. Пьо. В «Антологии стихотворений о мире» (Р., 1948), составл. из переводов Г. Алексинского, напечатан «Валерик», переведенный ранее один раз А. Дюпере. Тогда же вышла содержат. кн. Э. Пикара «Михаил Лермонтов. 1814—1841» (Neuchâtel, 1948), включающая обширный биографич. очерк, прозаич. перевод 27 стих. и отрывков из «Героя...». Позднее С. Фрешкан опубл. в «Marginales» (1968, № 123) стихотв. перевод 4 стих. Л. В лучшей франц. антологии «Русская поэзия» («La poésie russe», P., 1965) Ш. Добжинский поместил переводы 5 стих. Л. и фрагментов из «Демона». В послевоен. годы появились и новые переводы «Героя...»: П. Жосса (Р., 1946), М. Шапиро (Genève, 1946), А. Гийерму (Р., 1954) и Ж. Аву (Genève, 1969). В энциклопедиях, словарях, антологиях и исследованиях, посв. рус. лит-ре, неизменно уделяется внимание Л. Итогом изучения его судьбы и творчества во Франции стал роман-биография А. Труайя «Странная судьба Лермонтова» («L’étrange destin de Lermontov», P., 1952), где автор сосредоточил внимание на интимной жизни поэта, включив прозаич. переводы 34 стих. полностью или в отрывках. Изд-вом «Прогресс» выпущена поэма «Демон» (М., 1973) в оригинале с содержат. и подробным франц. комментарием, подготовл. проф. ун-та г. Лиможа М. Тьери. Лит.: Шульц В. К., Л. в переводе франц. писателей, «РС», 1882, т. 34, № 4, с. 223—40; № 5, с. 483—98; № 8, с. 298—322; 1883, № 2, с. 457—72; № 8, с. 273—98; Мазон А., с. 116—22; Нейштадт В., Л. на Западе, «Интерн. лит-ра», 1939, № 11, с. 199—202; Русинова Э., Работы о Л. за рубежом, «РЛ», 1964, № 3, с. 75—76; Verhaegen C. E., Traductions françaises de littérature russe et soviétiques (1945—1960), v. 1, Brux., 1960, p. 235—44. |
|
Назад в раздел